(wrong string) �����g�M�Ȉ�棨2011-05-31 �� 2011-06-13)

没什么好办法 用些小工具吧
不行可以用pre 不过pre也有不少别的问题

在 2011年6月15日 上午9:51,Ben Luo <benluo@gmail.com>写道:

> <code></code>里的空格用 &nbsp; 总不是个事啊。有什么办法?
>
> 2011/6/15 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>:
> > HTML5 規範的翻譯計畫由 winter 啟動開始之後已經如火如荼的進行了兩個禮拜,
> > 跟各位報告一下現在的進度
> >
> > 目前成果放置在:http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/HTML5
> > 完成率(完成章節數/總章節數):54/752 ≅ 7%
> > 動力*: 約 3900 字/ 日 (2011年5月31日~2011年6月13日)
> >
> > *字數為位元數除以三
> >
> > 至於有什麼內容的話就直接請大家看成果啦,或是可以看貢獻提報表格[1]。因為
> > 是大家自己挑自己喜歡翻的段落的關係,有點零零落落的,敬請見諒。 這裡想特
> > 別感謝 winter 做的很多的模板[2],讓規範看起來不會那麼單調。
> >
> > [1]
> >
> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Talk:HTML5#.E8.B2.A2.E7.8D.BB.E6.8F.90.E5.A0.B1
> > [2]
> >
> http://www.w3.org/html/ig/zh/wiki/Talk:HTML5#.E4.B8.80.E4.BA.9B.E8.AF.AD.E6.B3.95.E6.A0.87.E6.B3.A8
> >
> > 我們還是繼續歡迎新加入的朋友(目前翻繁體的好像只有我一個人 :p),反正撿
> > 自己想翻譯的,就去提報表格記錄一下避免重複勞動吧。建議大家挑自己想學的部
> > 份,翻譯除了學中英文以外,還可以對某些功能有更深一步的認 識。
> >
> > 我個人是希望早早把大致的字翻出來,再檢討用字之類的,不耐心的人也可以往下
> > 一個規範翻譯 :p 我自己是希望之後在討論規範的時候,可以直接用這些中文翻譯
> > 的連結,每個章節再連回英文的規範,這樣就不失精確度了。然後,我想這份規範
> > 如果翻完,還有很 多各式各樣的用處,比如說作成網頁開發者或是瀏覽器開發者
> > 專用規範之類的。
> >
> >
> > (打廣告時間)
> >
> > 我自己把第一章的介紹翻完了,我沒花很多時間修句子,也歡迎大家看到不通順的
> > 就直接改掉。這章的幾個看點:
> >
> > 1. 歷史 — 有完整的 WHATWG 與 W3C 關係的歷史
> > 2. 這份規範的特點 — 「1. 技術必須向後兼容 2. 規範與實作必須相符,就算需
> > 要更改規範而不是實作 3. 規範必須要夠詳盡,使得實作可以在不需要互相做逆向
> > 工程的情形下達到完整的互操作性。」
> > 3. 網站通過 W3C 到底有什麼意義 — 請看 1.9
> >
> > 我本來在翻譯這個章節之前也不知道通過 W3C 有什麼意義,因為我覺得假如每個
> > 瀏覽器都用 HTML5 解析器,那不管給再糟的文件每個瀏覽器的結果還是一樣的,
> > 這樣驗證器就沒什麼用了。1.9 章還蠻詳細的解釋了這個問題。另外,為什麼
> > HTML5 規範會變成了一個這麼複雜的「瀏覽器規格書」的原因,歡迎大家看看
> > HTML5 編輯寫的早期 IE 反編譯 Netscape 跟後來 Firefox + Safari + Opera 反
> > 編譯 IE 的歷史(變成現在的 HTML5 解析器)[3]。
> >
> > [3] http://ln.hixie.ch/?start=1074730185&count=1
> >
> >
> > Kenny
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
>

Received on Wednesday, 15 June 2011 02:18:38 UTC