Re: �u�֨�F�v�r�š]Fwd: Re: Upside Down Fu character�^

个人决定完全没有必要,凡事有所不为。这类需求是个无底洞

发自我的 iPad

在 2012-1-12,11:31,Ambrose LI <ambrose.li@gmail.com> 写道:

其實我也有同感,但 CSS transform 好像對非 block level 的 element 是無效的吧,如果沒錯,用 CSS
也搞不掂這個字……

其實我一直不明白為什麼 CSS transform 只能用於 block level element

2012/1/11 周裕波 <itchina110@gmail.com>

> 我个人来说,用到特殊字符的情况非常非常的少。
> 如果CSS可以简单的搞定的话,没必要专门增加这么一个字进去。
>
> 在 2012年1月12日 上午10:41,shi zhao <shizhao@gmail.com>写道:
>
> 另外,中文有许多合体字的,例如那个biangbiang面
>>
>> see  http://en.wikipedia.org/wiki/Typographic_ligature
>>
>>
>> 在 2012年1月12日 上午10:40,shi zhao <shizhao@gmail.com>写道:
>>
>>
>>> 额,我指的是这个字  http://zh.wikipedia.org/wiki/File:Caonima_word-150x150.jpg
>>>
>>>
>>> 在 2012年1月12日 上午9:30,葉俊宏 <pmanyeh@gmail.com>写道:
>>>
>>> 三個字....這個比較難...
>>>>
>>>> shi zhao <shizhao@gmail.com> 於 2012年1月12日上午9:23 寫道:
>>>>
>>>> 其实那个“草泥马”的字是不是也可以加进去? XD
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> 在 2012年1月12日 上午2:55,Ambrose LI <ambrose.li@gmail.com>写道:
>>>>>
>>>>> 無論增不增,「福到」也絶對不應該擺入 Enclosed Ideographic Supplement 吧,完全說不通。
>>>>>>
>>>>>> (Enclosed Ideographic 是指 ㊀㊕㈱㊣ 等一類的字符吧,「福到」完全沒有被 enclosed, 怎能說是
>>>>>> enclosed ideographic?)
>>>>>>
>>>>>> 2012/1/11 Kang-Hao (Kenny) Lu <kennyluck@w3.org>
>>>>>>
>>>>>> **
>>>>>>> 來源:http://www.unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2012-m01/thread.html#22
>>>>>>>
>>>>>>> Unicode 聯盟在討論需不需要增加「福到了」字符。原提案說要加到 Enclosed Ideographic
>>>>>>> Supplement(不太懂),我則是覺得這最多是跟 Unicode 6.0
>>>>>>> 的顏文字擺一起。這招來了各式各樣的支持、反對意見(以「現有文字中不會出現這個字符」為主的論調)與討論。包括「假如未來的世界是完全數位化的,要增加
>>>>>>> 字符就不能再使用『現在非數位化媒體已使用這種字符,所以 Unicode 應該加上他』這種論述,那未來要如何新增字符?」的這種疑問。
>>>>>>>
>>>>>>> 不過總之看起來還是會以到底多不多人想要並使用這個字符為重要關鍵,我個人會投「不需要」,郵件群上有其他意見歡迎提供(最好附帶使用這個字符的
>>>>>>> 句子或情景),不然我可能就提供「在一個中文世界討論標準的郵件群(public-html-ig-zh)裡,三天沒有人支持。」這樣當做一個統 意。
>>>>>>>
>>>>>>> (總的來說,這是 Unicode 郵件群的介紹文。話說,CSS 的行內 transform 有些兼容問題,這邊也歡迎討論。)
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 此致
>>>>>>>
>>>>>>> Kenny
>>>>>>>
>>>>>>> -------- Original Message --------  Subject: Re: Upside Down Fu
>>>>>>> character  Date: Wed, 04 Jan 2012 04:14:02 +0800  From: Kang-Hao
>>>>>>> (Kenny) Lu <kennyluck@csail.mit.edu> <kennyluck@csail.mit.edu>  To: unicode
>>>>>>> Unicode Discussion <unicode@unicode.org> <unicode@unicode.org>
>>>>>>>
>>>>>>> (12/01/04 2:46), Michael Everson wrote:
>>>>>>> > What's the inline markup for "display this glyph upside down"
>>>>>>>
>>>>>>> Say,
>>>>>>>
>>>>>>> <span style="display:inline-block; transform: rotate(180);">福</span>到了
>>>>>>>
>>>>>>> for the Web. You need to prefix "transform" ("-moz-", "-webkit-", etc.)
>>>>>>> for the time being.
>>>>>>>
>>>>>>> (12/01/04 3:10), Leo Broukhis wrote:
>>>>>>> > Hi Andre,
>>>>>>> >
>>>>>>> > Does the upside down character ever appear in plain printed text
>>>>>>> > (newspapers, books,  fortune cookies), or only in drawings?
>>>>>>>
>>>>>>> I am interested in the use case for such a character too. As a native
>>>>>>> Chinese speaker, I don't recall seeing any in plain printed text. (I can
>>>>>>> imagine creative novel writing using such a character but I just haven't
>>>>>>> seen any).
>>>>>>>
>>>>>>> For what's worth, the second most commonly used ideograph to be placed
>>>>>>> upside down would be
>>>>>>>
>>>>>>> 春(spring) CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6625
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> If we are really adding this character, depending on the use cases, this
>>>>>>> character could probably go into the Emoji category and have a
>>>>>>> surrounding diamond, to symbolize the poster. See [1] for pictures of
>>>>>>> the posters.
>>>>>>>
>>>>>>> [1]https://www.google.com/search?q=%E6%98%A5%E8%81%AF&hl=zh-TW&site=webhp&prmd=imvnsfd&source=lnms&tbm=isch&ei=11oDT7_wKK2aiAeu6JjEAQ&sa=X&oi=mode_link&ct=mode&cd=2&ved=0CBkQ_AUoAQ&biw=1280&bih=642
>>>>>>>
>>>>>>> Cheers,
>>>>>>> Kenny
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>> W3C HTML5 Chinese Interest Group:http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html-ig-zh/
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> cheers,
>>>>>> -ambrose
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>
>
> --
> 此致
>
> Mr. Zhou YuBo - 周裕波
>
>  邮件:itchina110@gmail.com
>
>


-- 
cheers,
-ambrose

Received on Thursday, 12 January 2012 03:38:05 UTC