- From: Yijun Chen <ethantw@me.com>
- Date: Wed, 06 Nov 2013 18:17:14 +0800
- To: public-html-ig-zh@w3.org
- Message-id: <87755CA0-85F8-42A0-BD4E-9A8B758F667F@me.com>
大家好, 最近在HTML5.1 Nightly草案中,`cite`和`blockqoute`等元素的語義被重新修改了,`blockqoute`的修改用法最早由Oli提出[2],目前看似合情合理;而`cite`現在*可以用來表示一段引言的作者和網址*。[1] 這和其原本不斷強調的哲學大相逕庭,更遑論其預設樣式可能帶來的危害。 [1]: http://html5doctor.com/cite-and-blockquote-reloaded/ [2]: http://oli.jp/2011/blockquote/ 一、原本用於標示書名的功能可能受到限制,如下, <blockquote> <p>My favorite book is <!--<cite>At Swim-Two-Birds</cite>—> <i>At Swim-Two-Birds</i></p> <footer>- <cite>Mike[tm]Smith</cite></footer> </blockquote> * * * 二、無法判斷究竟是書名還是人名, <figuare> <blockquote> <p>[something said by Hermione]</p> </blockqoute> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer> </figuare> 同下方範例比較, <figuare> <blockquote> <p>[something said by Harry]</p> </blockqoute> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer> </figuare> 原本的用法可以區別究竟這段引言是出自《哈利·波特》還是哈利·波特,現在則必須加入其他的microdata或類別。 * * * 三、該元素原有的書名斜體樣式(或中文的書名號)將被濫用導致無法*專用於*表達「書名」的含義,可能還得用類別class分化其語義,增加困難度。 <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的安娜·卡列尼娜被<cite>巴斯大林基公爵家</cite>這麼形容: <q>她那穿着简朴的黑衣裳的姿态是迷人的,她那带着手镯的圆圆的手臂是迷人的,她那生气勃勃的,美丽的脸蛋是迷人可亲的,在舞会上……</q> </p> 在一般的瀏覽器會顯示為, 安娜·卡列尼娜中的安娜·卡列尼娜被巴斯大林基公爵家這麼形容:「[……]」 套用「漢字標準格式」的網頁則更離譜地會顯示, 《安娜·卡列尼娜》中的安娜·卡列尼娜被《巴斯大林基公爵家》這麼形容:「[……]」 更有甚者, <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的<cite>安娜·卡列尼娜</cite>這麼形容自己: <q>[一段話]</q> </p> 究竟誰(書還是人)才是這二段話的出處?也許都可以是,但相同的元素樣式將難以區分書名和人名。 <p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被作家<cite>奄納</cite>如此解讀: <q>[一段話]</q></p> <p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被時尚雜誌<cite>Vogue</cite>的總編輯安娜如此解讀: <q>[一段話]</q></p> 這麼寫難道就違反語義了嗎?如果沒有,那麼其中的書名和人名若沒有以類別區分,何以能知道其為書名或引用作者之名?何以分列其語義樣式(書名斜體、書名號?還是專名號?) 據Steve在[1]中的說法,有部分原因係`<cite>`被過於廣泛地濫用,這次的修改可以大大增加實用性。我則持反對意見,畢竟這破壞了原本分化完整的元素之語意,也導致預設的語意樣式無法符合分化後的需求。 希望可以看到大家的看法和分歧解決之道。 Chen Yijun, Twitter: @ethantw
Received on Wednesday, 6 November 2013 10:17:46 UTC