Re: ����<cite>�����̪񪺩w�q�ק�

Bobby,

感謝!我周末有時間再來消化一下補回覆。但我覺得多數和<blockqoute>相關的用法都可以由<footer>完成呀⋯⋯


Hax,

不曉得有沒有翻盤的可能?也許得請教Kenny了


Chen Yijun,
Twitter: @ethantw


John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2013/11/7 0:08 寫道:

> 最近好多争议性的改动啊。
> 
> 
> 
> 2013/11/6 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>
> Hi Ethan
> 
> 找了一下HTMLWG的討論,這兒有一串八月的對話:
> 
> http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2013Aug/0067.html

> 
> 感覺上就是全世界都做錯,與其矯正這世界,不如將錯就錯。
> 
> 關於<cite>的演化史,Karl在這串裡考據了一下,的確在HTML 4.0.1裡的Sample就是去<cite>杜魯門</cite>。但到了HTML 5,又要把人名不算在內⋯⋯這麼順下來看的話,5.1把人名加回去反而是比較合理的。
> 
> 在中文的實際案例中,常見到的用法大概是這樣:
> 
> <blockquote>
>  <p>我思,故我在</p>
>  <footer>——<cite>笛卡爾</cite></footer>
> </blockquote>
> 
> 我曾有在做EPUB的時候,考量到HTML 5的規定,而把笛卡爾加上<cite>,但總感覺這規範不合情也不合理。
> 
> 所以,我贊成以microdata來處理書名、篇名、人名。而且這麼做對於像EPUB這樣的結構化內容而言,能抽出來作為Biblography或者Quotation索引、甚至語義分析,都較佳。
> 
> 以上是關於<cite>應用於人名的意見。
> 
> 另外,從實際書中標點符號的用法來看。使用波浪底線甲式書名號時,才會使用底線專名號。若使用乙式書名號時,往往不用專名號。
> 
> 而乙式書名號又有著篇名的用法,像:
> 
> 1. 魯迅《吶喊》中的〈狂人日記〉
> 
> 2. 《禮記・大同》
> 
> 光不談人名,篇名用的單書名號與書名用的雙書名號要怎麼分別,這也是個問題。
> 
> 我的建議是,<blockquote>中<cite>作為出處的語義關係最為重要,也應優先。
> 
> 至於是否要以Style加上書名號,作為Option。當然就有點可惜漢字標準格式精美的設計了。
> 
> 最後再談一個體例一致性的問題,當我們在內文中出現書名時,會這麼處理:《春秋左氏傳》中提及⋯⋯
> 
> 這裡的《》應是文字,但中間段落又出現:
> 
> 人非聖人,孰能無過,過而能改, 善莫大焉
>   ——《春秋左氏傳》
> 
> 這裡會用<cite>而自然加上《》,但內容體例不一致。
> 
> 大概這樣。
> 
> 
> WANDERER Digital Publishing Inc.
> Bobby Tung
> Mobile:+886-975068558
> E-mail:bobbytung@wanderer.tw
> Web:http://wanderer.tw

> 
> Yijun Chen <ethantw@me.com> 於 2013/11/6 下午6:17 寫道:
> 
>> 大家好,
>> 
>> 最近在HTML5.1 Nightly草案中,`cite`和`blockqoute`等元素的語義被重新修改了,`blockqoute`的修改用法最早由Oli提出[2],目前看似合情合理;而`cite`現在*可以用來表示一段引言的作者和網址*。[1] 這和其原本不斷強調的哲學大相逕庭,更遑論其預設樣式可能帶來的危害。
>> 
>> [1]: http://html5doctor.com/cite-and-blockquote-reloaded/

>> [2]: http://oli.jp/2011/blockquote/

>> 
>> 
>> 一、原本用於標示書名的功能可能受到限制,如下,
>> 
>>  <blockquote>
>>   <p>My favorite book is <!--<cite>At Swim-Two-Birds</cite>—>
>>   <i>At Swim-Two-Birds</i></p>
>>   <footer>- <cite>Mike[tm]Smith</cite></footer>
>>  </blockquote>
>> 
>> * * *
>> 二、無法判斷究竟是書名還是人名,
>> 
>>  <figuare>
>>   <blockquote>
>>    <p>[something said by Hermione]</p>
>>   </blockqoute>
>>   <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer>
>>  </figuare>
>> 
>> 同下方範例比較,
>> 
>>  <figuare>
>>   <blockquote>
>>    <p>[something said by Harry]</p>
>>   </blockqoute>
>>   <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer>
>>  </figuare>
>> 
>> 原本的用法可以區別究竟這段引言是出自《哈利·波特》還是哈利·波特,現在則必須加入其他的microdata或類別。
>> 
>> * * *
>> 三、該元素原有的書名斜體樣式(或中文的書名號)將被濫用導致無法*專用於*表達「書名」的含義,可能還得用類別class分化其語義,增加困難度。
>> 
>>  <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的安娜·卡列尼娜被<cite>巴斯大林基公爵家</cite>這麼形容:
>>  <q>她那穿着简朴的黑衣裳的姿态是迷人的,她那带着手镯的圆圆的手臂是迷人的,她那生气勃勃的,美丽的脸蛋是迷人可亲的,在舞会上……</q>
>>  </p>
>> 
>> 在一般的瀏覽器會顯示為,
>> 
>> 	安娜·卡列尼娜中的安娜·卡列尼娜被巴斯大林基公爵家這麼形容:「[……]」
>> 
>> 套用「漢字標準格式」的網頁則更離譜地會顯示,
>> 
>> 	《安娜·卡列尼娜》中的安娜·卡列尼娜被《巴斯大林基公爵家》這麼形容:「[……]」
>> 
>> 更有甚者,
>>  <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的<cite>安娜·卡列尼娜</cite>這麼形容自己:
>> 	<q>[一段話]</q>
>> 	</p>
>> 
>> 究竟誰(書還是人)才是這二段話的出處?也許都可以是,但相同的元素樣式將難以區分書名和人名。
>> 
>> 	<p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被作家<cite>奄納</cite>如此解讀:
>>  <q>[一段話]</q></p>
>> 
>> 	<p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被時尚雜誌<cite>Vogue</cite>的總編輯安娜如此解讀:
>> 	<q>[一段話]</q></p>
>> 
>> 這麼寫難道就違反語義了嗎?如果沒有,那麼其中的書名和人名若沒有以類別區分,何以能知道其為書名或引用作者之名?何以分列其語義樣式(書名斜體、書名號?還是專名號?)
>> 
>> 據Steve在[1]中的說法,有部分原因係`<cite>`被過於廣泛地濫用,這次的修改可以大大增加實用性。我則持反對意見,畢竟這破壞了原本分化完整的元素之語意,也導致預設的語意樣式無法符合分化後的需求。
>> 
>> 希望可以看到大家的看法和分歧解決之道。
>> 
>> 
>> Chen Yijun,
>> Twitter: @ethantw
>> 
> 
> 

Received on Wednesday, 6 November 2013 16:11:44 UTC