- From: Yijun Chen <ethantw@me.com>
- Date: Thu, 07 Nov 2013 00:11:13 +0800
- To: John Hax <johnhax@gmail.com>
- Cc: ���ֿ� Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw>, ����HTML5�P�ַ|ML <public-html-ig-zh@w3.org>
- Message-id: <AE3DB676-27BF-4645-89D9-116D3D558F95@me.com>
Bobby, 感謝!我周末有時間再來消化一下補回覆。但我覺得多數和<blockqoute>相關的用法都可以由<footer>完成呀⋯⋯ Hax, 不曉得有沒有翻盤的可能?也許得請教Kenny了 Chen Yijun, Twitter: @ethantw John Hax <johnhax@gmail.com> 於 2013/11/7 0:08 寫道: > 最近好多争议性的改动啊。 > > > > 2013/11/6 董福興 Bobby Tung <bobbytung@wanderer.tw> > Hi Ethan > > 找了一下HTMLWG的討論,這兒有一串八月的對話: > > http://lists.w3.org/Archives/Public/public-html/2013Aug/0067.html > > 感覺上就是全世界都做錯,與其矯正這世界,不如將錯就錯。 > > 關於<cite>的演化史,Karl在這串裡考據了一下,的確在HTML 4.0.1裡的Sample就是去<cite>杜魯門</cite>。但到了HTML 5,又要把人名不算在內⋯⋯這麼順下來看的話,5.1把人名加回去反而是比較合理的。 > > 在中文的實際案例中,常見到的用法大概是這樣: > > <blockquote> > <p>我思,故我在</p> > <footer>——<cite>笛卡爾</cite></footer> > </blockquote> > > 我曾有在做EPUB的時候,考量到HTML 5的規定,而把笛卡爾加上<cite>,但總感覺這規範不合情也不合理。 > > 所以,我贊成以microdata來處理書名、篇名、人名。而且這麼做對於像EPUB這樣的結構化內容而言,能抽出來作為Biblography或者Quotation索引、甚至語義分析,都較佳。 > > 以上是關於<cite>應用於人名的意見。 > > 另外,從實際書中標點符號的用法來看。使用波浪底線甲式書名號時,才會使用底線專名號。若使用乙式書名號時,往往不用專名號。 > > 而乙式書名號又有著篇名的用法,像: > > 1. 魯迅《吶喊》中的〈狂人日記〉 > > 2. 《禮記・大同》 > > 光不談人名,篇名用的單書名號與書名用的雙書名號要怎麼分別,這也是個問題。 > > 我的建議是,<blockquote>中<cite>作為出處的語義關係最為重要,也應優先。 > > 至於是否要以Style加上書名號,作為Option。當然就有點可惜漢字標準格式精美的設計了。 > > 最後再談一個體例一致性的問題,當我們在內文中出現書名時,會這麼處理:《春秋左氏傳》中提及⋯⋯ > > 這裡的《》應是文字,但中間段落又出現: > > 人非聖人,孰能無過,過而能改, 善莫大焉 > ——《春秋左氏傳》 > > 這裡會用<cite>而自然加上《》,但內容體例不一致。 > > 大概這樣。 > > > WANDERER Digital Publishing Inc. > Bobby Tung > Mobile:+886-975068558 > E-mail:bobbytung@wanderer.tw > Web:http://wanderer.tw > > Yijun Chen <ethantw@me.com> 於 2013/11/6 下午6:17 寫道: > >> 大家好, >> >> 最近在HTML5.1 Nightly草案中,`cite`和`blockqoute`等元素的語義被重新修改了,`blockqoute`的修改用法最早由Oli提出[2],目前看似合情合理;而`cite`現在*可以用來表示一段引言的作者和網址*。[1] 這和其原本不斷強調的哲學大相逕庭,更遑論其預設樣式可能帶來的危害。 >> >> [1]: http://html5doctor.com/cite-and-blockquote-reloaded/ >> [2]: http://oli.jp/2011/blockquote/ >> >> >> 一、原本用於標示書名的功能可能受到限制,如下, >> >> <blockquote> >> <p>My favorite book is <!--<cite>At Swim-Two-Birds</cite>—> >> <i>At Swim-Two-Birds</i></p> >> <footer>- <cite>Mike[tm]Smith</cite></footer> >> </blockquote> >> >> * * * >> 二、無法判斷究竟是書名還是人名, >> >> <figuare> >> <blockquote> >> <p>[something said by Hermione]</p> >> </blockqoute> >> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer> >> </figuare> >> >> 同下方範例比較, >> >> <figuare> >> <blockquote> >> <p>[something said by Harry]</p> >> </blockqoute> >> <footer>-<cite>Harry Potter</cite></footer> >> </figuare> >> >> 原本的用法可以區別究竟這段引言是出自《哈利·波特》還是哈利·波特,現在則必須加入其他的microdata或類別。 >> >> * * * >> 三、該元素原有的書名斜體樣式(或中文的書名號)將被濫用導致無法*專用於*表達「書名」的含義,可能還得用類別class分化其語義,增加困難度。 >> >> <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的安娜·卡列尼娜被<cite>巴斯大林基公爵家</cite>這麼形容: >> <q>她那穿着简朴的黑衣裳的姿态是迷人的,她那带着手镯的圆圆的手臂是迷人的,她那生气勃勃的,美丽的脸蛋是迷人可亲的,在舞会上……</q> >> </p> >> >> 在一般的瀏覽器會顯示為, >> >> 安娜·卡列尼娜中的安娜·卡列尼娜被巴斯大林基公爵家這麼形容:「[……]」 >> >> 套用「漢字標準格式」的網頁則更離譜地會顯示, >> >> 《安娜·卡列尼娜》中的安娜·卡列尼娜被《巴斯大林基公爵家》這麼形容:「[……]」 >> >> 更有甚者, >> <p><cite>安娜·卡列尼娜</cite>中的<cite>安娜·卡列尼娜</cite>這麼形容自己: >> <q>[一段話]</q> >> </p> >> >> 究竟誰(書還是人)才是這二段話的出處?也許都可以是,但相同的元素樣式將難以區分書名和人名。 >> >> <p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被作家<cite>奄納</cite>如此解讀: >> <q>[一段話]</q></p> >> >> <p><cite>阿Q正傳</cite>中的阿Q被時尚雜誌<cite>Vogue</cite>的總編輯安娜如此解讀: >> <q>[一段話]</q></p> >> >> 這麼寫難道就違反語義了嗎?如果沒有,那麼其中的書名和人名若沒有以類別區分,何以能知道其為書名或引用作者之名?何以分列其語義樣式(書名斜體、書名號?還是專名號?) >> >> 據Steve在[1]中的說法,有部分原因係`<cite>`被過於廣泛地濫用,這次的修改可以大大增加實用性。我則持反對意見,畢竟這破壞了原本分化完整的元素之語意,也導致預設的語意樣式無法符合分化後的需求。 >> >> 希望可以看到大家的看法和分歧解決之道。 >> >> >> Chen Yijun, >> Twitter: @ethantw >> > >
Received on Wednesday, 6 November 2013 16:11:44 UTC