- From: LTO WCAG translation to Catalan <wcag.cat@ub.edu>
- Date: Mon, 04 Sep 2006 15:53:26 +0200
- To: public-auth-trans-ca@w3.org, w3c-translators@w3.org
(Versi� catalana a continuaci�) [English] The review period for the Web Content Accessibility Guidelines candidate translation to Catalan finished in August 24^th . As stated in point 5.3 of the Policy for Authorized W3C Translations we summarize the proposals received: - Victor M. Maheux from the �Fundaci� de Cecs Manuel Caragol� suggest to change some acceskeys in a more convenient form for Spanish people; he alerts to some words not being transllated, and suggest to use "lectors de pantalla", "maquinari", "programari", "terminals Braille","pantalles ampliades", "programa d'ampliaci�","ampliador de pantalla", "terminal Braille". Finally he makes the point that Braille is not a language but a code, and that �sordmuts� is a word not accepted because it does not correspond to any real disability. - Gloria Fontova from TermCat sends an exhaustive revision of the Glossary taking into account terminology, linguistics and fidelity to the original document. See attached files to: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2006Jun/0000.html - The glossary is debated between TermCat and Mireia Ribera, from Facultat de Biblioteconomia i Documentaci� who discuss the use of miniaplicaci�, DHTML and subt�tol among other words, and finally the criteria suggested by TermCat are accepted. - Gloria Fontova from TermCat sends an exhaustive revision of the full text, incorporating the changes made to the glossary. The revision makes a lot of changes in expressions, and alerts about some mistakes in links. See attached files to: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2006Jul/0000.html - The leading translation organization reviews and suggests some changes to the TermCat revision: not to change �em�, use �maquetaci� instead of �composici�, and change the title of the 7^th guideline. Those suggestions are accepted by TermCat. - TermCat makes a last revision. The Leading Translation Organization accepts it and the last version of the CAT is published. [Catalan] El per�ode de revisi� de la proposta de traducci� al catal� de les Directrius per a l�accessibilitat al contingut de p�gines web va finalitzar el 24 d�agost. Segons s�estableix en el punt 5.3 de la Pol�tica de Traduccions Autoritzades del W3C i havent finalitzat, s�adjunta a continuaci� un resum dels canvis debatuts : - V�ctor M. Maheux de la Fundaci� de Cecs Manuel Caragol proposa canviar algunes tecles d�acc�s r�pid de forma m�s convenient per a Espanya, detecta algunes paraules no traduides, proposa l��s del terme "lectors de pantalla", "maquinari", "programari", "terminals Braille","pantalles ampliades", "programa d'ampliaci�","ampliador de pantalla", "terminal Braille", i puntualitza que Braille no �s un llenguatge sin� un codi, i que el terme �sordmuts� no �s correcte ja que no correspon en realitat a cap discapacitat. - Gl�ria Fontova del TermCat fa una proposta exhaustiva de revisi� del Glossari tant a nivell terminol�gic, com ling��stic com de fidelitat amb el document original. Vegeu adjunts a : http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2006Jun/0000.html - El glossari es debat entre TermCat i Mireia Ribera, de la Facultat de Biblioteconomia i Documentaci� que q�estiona l��s dels termes miniaplicaci�, DHTML, i subt�tol entre altres,i finalment s�adopten b�sicament els criteris suggerits pel TermCat, - Gl�ria Fontova del TermCat fa una revisi� exhaustiva del text complert tenint en compte les conclusions de la revisi� del glossari i a nivell ling��stic. Tamb� avisa d�alguns problemes dels vincles. Vegeu adjunts a: http://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/2006Jul/0000.html - L�equip de la Facultat de Biblioteconomia de la UB revisa i proposa alguns canvis a la revisi� del Termcat, com mantenir �em�, no parlar de composici� sin� de maquetaci�, i revisar el t�tol de l�apartat 7. El TermCat accepta aquests suggeriments. - El TermCat fa una �ltima revisi�. La LTO la incorpora al document i es publica la darrera versi� de la traducci�.
Received on Monday, 4 September 2006 14:06:57 UTC