Regarding the translation of the copyright statement at the bottom of the page of the document,
I changed the last sentence at the bottom of page (part of the copyright statement) in my translation to read as follows:
"Your interactions with the http://www.w3.org site are in accordance with our public and Member privacy statements."
"Vos interactions avec le site http://www.w3.org se conforment à nos déclarations de confidentialité publiques et particulières [à des membres individuels]."
Sincerely,
C. E. Whitehead
From: Christophe Strobbe <christophe.strobbe@esat.kuleuven.be>
To: w3c-translators@w3.org
Subject: Re: FRENCH translation of Dave Raggett Advanced HTML
Date: Fri, 07 Jul 2006 14:54:57 +0200
MIME-Version: 1.0
X-Sender: cstrobbe@mailserv.esat.kuleuven.be
Received: from frink.w3.org ([128.30.52.16]) by bay0-mc7-f15.bay0.hotmail.com with Microsoft SMTPSVC(6.0.3790.2444); Fri, 7 Jul 2006 05:56:35 -0700
Received: from lists by frink.w3.org with local (Exim 4.50)id 1Fypqv-0006Ve-Pvfor w3c-translators-dist@listhub.w3.org; Fri, 07 Jul 2006 12:54:37 +0000
Received: from maggie.w3.org ([193.51.208.68])by frink.w3.org with esmtp (Exim 4.50)id 1Fypqq-0006Uh-4Jfor w3c-translators@listhub.w3.org; Fri, 07 Jul 2006 12:54:32 +0000
Received: from nibbel.kulnet.kuleuven.ac.be ([134.58.240.41])by maggie.w3.org with esmtp (Exim 4.50)id 1Fypqf-0008QW-66for w3c-translators@w3.org; Fri, 07 Jul 2006 12:54:31 +0000
Received: from localhost (localhost [127.0.0.1])by nibbel.kulnet.kuleuven.ac.be (Postfix) with ESMTP id D12394D28Dfor <w3c-translators@w3.org>; Fri, 7 Jul 2006 14:54:19 +0200 (CEST)
Received: from smtp02.kuleuven.be (lepidus.kulnet.kuleuven.ac.be [134.58.240.72])by nibbel.kulnet.kuleuven.ac.be (Postfix) with ESMTP id E81B24D283for <w3c-translators@w3.org>; Fri, 7 Jul 2006 14:54:18 +0200 (CEST)
Received: from smtp02.kuleuven.be (localhost.localdomain [127.0.0.1])by smtp02.kuleuven.be (Postfix) with ESMTP id B753C2CAAF6;Fri, 7 Jul 2006 14:54:18 +0200 (CEST)
Received: from kawai.esat.kuleuven.be (telemic-59.esat.kuleuven.be [10.33.136.69])by smtp02.kuleuven.be (Postfix) with ESMTP id 448BF2CAAB2for <w3c-translators@w3.org>; Fri, 7 Jul 2006 14:54:18 +0200 (CEST)
Received: none (maggie.w3.org: domain of christophe.strobbe@esat.kuleuven.be does not designate permitted sender hosts)
>
>At 02:57 7/07/2006, CE Whitehead wrote:
>>Hi, Here is once more the link to my French translation of Dave
>>Raggett's
>><http://www.w3.org/MarkUp/Guide/Advanced.html>http://www.w3.org/MarkUp/Guide/Advanced.html
>>(in final form):
>><http://www.geocities.com/quaiouestenglish/Creezunhabitatweb/RaggettHTMLavance.html>http://www.geocities.com/quaiouestenglish/Creezunhabitatweb/RaggettHTMLavance.html
>>Regards!
>>--C. E. Whitehead
>>(...)
>>J'espère de plus que l'expression "particulières [à des
>>membres" individuels] veut/veuille dire "private" dans la phrase
>>suivante:
>>"Vos interactions avec ce site se conforment à nos déclarations de
>>confidentialité publiques et particulières [à des membres
>>individuels]."
>
>This sentence refers to how people (should) use the W3C website, not
>to how people use your website (hosted at geocities.com, not
>w3.org). By translating this sentence, you seem to say that visitors
>should use your website according to the rules set out by W3C for
>its own website. Is that what you have in mind? If not, I doubt that
>is necessary to translate that sentence. Can anyone from W3C can
>confirm that?
>
>Regards,
>
>Christophe Strobbe
>
>--
>Christophe Strobbe
>K.U.Leuven - Departement of Electrical Engineering - Research Group
>on Document Architectures
>Kasteelpark Arenberg 10 - 3001 Leuven-Heverlee - BELGIUM
>tel: +32 16 32 85 51
>http://www.docarch.be/
>
>
>Disclaimer: http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm
>
>