Thanks, Coralie!

Je vous remercie de vos renseignements!

 

--C. E. Whitehead

cewcathar@hotmail.com


From:  "Coralie Mercier" <coralie@w3.org>
To:  "Norihisa Washitake" <nori@washitake.com>,"w3c-translators@w3.org" <w3c-translators@w3.org>
Subject:  Re: English copyright notice to be included in translations
Date:  Fri, 08 Sep 2006 16:05:44 +0200
MIME-Version:  1.0
Received:  from frink.w3.org ([128.30.52.16]) by bay0-mc7-f17.bay0.hotmail.com with Microsoft SMTPSVC(6.0.3790.2444); Fri, 8 Sep 2006 07:11:18 -0700
Received:  from lists by frink.w3.org with local (Exim 4.50)id 1GLh0e-00032c-CMfor w3c-translators-dist@listhub.w3.org; Fri, 08 Sep 2006 14:07:08 +0000
Received:  from aji.w3.org ([133.27.228.225])by frink.w3.org with esmtp (Exim 4.50)id 1GLh0W-00030b-GKfor w3c-translators@listhub.w3.org; Fri, 08 Sep 2006 14:07:00 +0000
Received:  from homer.w3.org ([128.30.52.30])by aji.w3.org with esmtp (Exim 4.50)id 1GLgzM-0008W8-6Tfor w3c-translators@w3.org; Fri, 08 Sep 2006 14:06:59 +0000
Received:  from precious.sophia.w3.org (homer.w3.org [128.30.52.30])by homer.w3.org (Postfix) with ESMTP id 1FAE04EF4B;Fri, 8 Sep 2006 10:05:45 -0400 (EDT)
Received:  pass (aji.w3.org: domain of coralie@w3.org designates 128.30.52.30 as permitted sender)
>
>
>Dear all
>
>Since I am receiving separate messages asking for clarifications,
>let me  try to summarise the intent of my proposals so far in this
>thread.
>
>The translators need to prominently disclose a few things,
>preferably at  the top of the document, all of which may be
>expressed in the target  language:
>     1. the URI and the status of the original document
> 2. text indicating that the normative version of the specification
>is the  English version found at the W3C site
> 3. text indicating that the translated document may contain errors
>from  the translation, and that the English version is deemed to be
>authoritative
> 4. the translator's name and the date of the translation (may
>include  links to e-mail address and/or website).
>
>The original copyright that was part of the English document must
>remain  where it was and must remain in English. It is acceptable to
>provide a  translation of the copyright notice in the target
>language in addition to  the English version, but only the English
>copyright notice is legally   binding.
>
>The copyright notice does not need to appear twice. (That was not
>totally  clear in earlier parts of this thread.)
>
>Best regards,
>Coralie
>
>On Fri, 08 Sep 2006 10:41:14 +0200, Coralie Mercier <coralie@w3.org>
>wrote:
>
>>
>>On Fri, 08 Sep 2006 07:49:11 +0200, Norihisa Washitake  
>><nori@washitake.com> wrote:
>>
>>>Thanks Coralie,
>>>
>>>I think I was a little confused.
>>>
>>>My question was whether we have to include the intact sentense you
>>>have shown, besides the original copyright notice.  To be more
>>>precise,
>>>I have a MathML TR translated in Japanese, whose original notice
>>>was:
>>>>Copyright (C) 1998-2001 W3C (R) (MIT, INRIA, Keio),
>>>where the years and W3C members are different from yours:
>>>>Copyright of the original (C) 2004-2006 W3C (R) (MIT, ERCIM,
>>>>Keio)
>>>(and from CE Whitehead's translation)
>>>
>>>So, you will say that we translators have to modify the sentense
>>>to keep the original copyright notice as is, right?
>>
>>No, sorry, Norihisa. The copyright found in the original English
>>text of  Recommendations, notes, outreach materials must be left as
>>they are, and  the translators do not need to change the dates to
>>reflect those in the  example I gave.
>>
>>>For example,
>>>I tried it in my translation at http://washitake.com/MathML/ver2/.
>>>Is this okay?
>>>
>>>Regards,
>>>Norihisa
>>>
>>>On Fri, 08 Sep 2006 04:36:49 +0200
>>>"Coralie Mercier" <coralie@w3.org> wrote:
>>>
>>>>
>>>>
>>>>Dear Norihisa, all
>>>>
>>>>I think the copyright notice should be left intact.
>>>>
>>>>The translators need to prominently disclose [1] a few things,  
>>>>preferably
>>>>at the top of the document:
>>>>     1. the original URL, the status of the document, and its
>>>>original
>>>>copyright notice.
>>>>     2. that the normative version of the specification is the
>>>>English
>>>>version found at the W3C site.
>>>>     3. that the translated document may contain errors from the  
>>>>translation.
>>>>
>>>>The translators then indicate their name and the date of
>>>>translation,  if
>>>>they want, as well as links to their e-mail address and/or
>>>>website.
>>>>
>>>>And the next bit is the document itselft, translated in the
>>>>target
>>>>language, except for the copyright notice that should be left in  
>>>>English.
>>>>It is acceptable to provide a translation of the copyright notice
>>>>in  the
>>>>target language, but only the English copyright notice is legally
>>>>  binding.
>>>>The translations are given as a pure information and convenience
>>>>to the
>>>>readers of translated specifications, notes, outreach material.
>>>>
>>>>I hope that helps.
>>>>
>>>>Best,
>>>>Coralie
>>>>
>>>>[1] http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate
>>>>
>>>>On Fri, 08 Sep 2006 04:04:17 +0200, Norihisa Washitake
>>>><nori@washitake.com> wrote:
>>>>
>>>> >
>>>> > Coralie,
>>>> >
>>>> > When we include that English copyright notice, where
>>>> > do you request us to do that?  Just replacing the original
>>>> > copyright notice to that 'translator-version' (including
>>>> > "Translated by ..." phrase you've shown), or adding it
>>>> > right before/after the (translated) original notice, or
>>>> > in the header/footer of the document?
>>>> >
>>>> > Or, you don't matter the position?
>>>> >
>>>> > Regards,
>>>> > Norihisa.
>>>> >
>>>> > On Fri, 08 Sep 2006 01:37:57 +0200
>>>> > "Coralie Mercier" <coralie@w3.org> wrote:
>>>> >
>>>> >>
>>>> >>
>>>> >> Dear all
>>>> >>
>>>> >> CE Whitehead's question below has just been addressed by our
>>>>legal
>>>> >> department.
>>>> >>
>>>> >> A translation MUST include this statement (in English):
>>>> >>
>>>> >>     "Copyright of the original �� 2004-2006 W3C��
>>>>(MIT, ERCIM,  Keio), All
>>>> >> Rights Reserved. Translated by [state the names here] W3C
>>>>liability,
>>>> >> trademark and document use rules apply for the original and
>>>>the
>>>> >> translation."
>>>> >>
>>>> >> It means a translation in the target language is allowed but
>>>>we will
>>>> >> look
>>>> >> for the original, English copyright notice.
>>>> >> It also means that if the copyright notice is only available
>>>>in the
>>>> >> target
>>>> >> language, I will request that the above English notice be
>>>>added.
>>>> >>
>>>> >> Best regards,
>>>> >> Coralie
>>>>
>>>>--
>>>>Coralie Mercier  Communications | Administration  
>>>>mailto:coralie@w3.org
>>>>               World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
>>>>   Home Office: 18 all�He de la foret - 06550 La Roquette sur
>>>>Siagne -  FR
>>>>T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  
>>>>http://www.w3.org/People/CMercier/
>>>
>>
>>
>>
>
>
>
>--
>Coralie Mercier  Communications | Administration  
>mailto:coralie@w3.org
>              World Wide Web Consortium - http://www.w3.org
>  Home Office: 18 allée de la foret - 06550 La Roquette sur Siagne
>- FR
>T:+33(0)492387590 F:+33(0)492387822  
>http://www.w3.org/People/CMercier/
>