Re: translations to turkish language ready

Hello everybody,

I have been following this thread from the beginning and I would like to
express my thoughts about this topic as a native Turkish speaker and
software programmer.

There are some Turkish translations of technical documents which are
translated in a way that there are almost no foreign word or term in them.
It is very hard to understand them when you read only once.
Even if you have a knowledge about the subject, you cannot understand what
these translated documents says because of those newly invented Turkish
technical terms.

In these documents I don't see that kind of a situation. They are
understandable, someone who is into Web but not good at English language can
easily understand them. I don't see why it is such a big deal to completely
clean out these documents from foreign terms. They are technical terms and
they can be common in some languages. So, why to translate them and make
them non understandable. And this is not a literature work, this is
technical.

Regards
----

WWW - World Wide Web'in  D�nya �ap�nda A� (D�A), CD - Compact Disc'in Yo�un
Tekerlek (YT) olarak �evrildi�i belgeler gibi olsayd� baz�lar�m�z�n daha �ok
ho�una giderdi, fakat hedef kitle taraf�ndan anla��lmas� g�� olurdu ve
muhtemelen hedef kitlenin �akalar�na da malzeme olurdu. T�rk�emizin
sadeli�inden yanay�m fakat �evirilecek �ey var, �evrilmeyecek �ey var.
�nsanlar�n o haliyle sindirdi�i kelimeler neden de�i�tirilip farkl� �ekilde
sunulur? Bu belgelerde a��r�ya ka��lmadan baz� s�zc�kler T�rk�ele�tirilmi�,
baz�lar�ysa kabul edildikleri halleriyle verilmi�. A��r� bir durum yok
bence.
Sayg�lar

Received on Sunday, 21 September 2008 10:25:43 UTC