- From: Fatih K. <fatih@fatihnet.tk>
- Date: Sun, 21 Sep 2008 05:03:04 +0300
- To: w3c-translators@w3.org
- Message-ID: <62466cd80809201903nd80432awfd3d1a71bbe36222@mail.gmail.com>
Hello everybody, I have been following this thread from the beginning and I would like to express my thoughts about this topic as a native Turkish speaker and software programmer. There are some Turkish translations of technical documents which are translated in a way that there are almost no foreign word or term in them. It is very hard to understand them when you read only once. Even if you have a knowledge about the subject, you cannot understand what these translated documents says because of those newly invented Turkish technical terms. In these documents I don't see that kind of a situation. They are understandable, someone who is into Web but not good at English language can easily understand them. I don't see why it is such a big deal to completely clean out these documents from foreign terms. They are technical terms and they can be common in some languages. So, why to translate them and make them non understandable. And this is not a literature work, this is technical. Regards ---- WWW - World Wide Web'in D�nya �ap�nda A� (D�A), CD - Compact Disc'in Yo�un Tekerlek (YT) olarak �evrildi�i belgeler gibi olsayd� baz�lar�m�z�n daha �ok ho�una giderdi, fakat hedef kitle taraf�ndan anla��lmas� g�� olurdu ve muhtemelen hedef kitlenin �akalar�na da malzeme olurdu. T�rk�emizin sadeli�inden yanay�m fakat �evirilecek �ey var, �evrilmeyecek �ey var. �nsanlar�n o haliyle sindirdi�i kelimeler neden de�i�tirilip farkl� �ekilde sunulur? Bu belgelerde a��r�ya ka��lmadan baz� s�zc�kler T�rk�ele�tirilmi�, baz�lar�ysa kabul edildikleri halleriyle verilmi�. A��r� bir durum yok bence. Sayg�lar
Received on Sunday, 21 September 2008 10:25:43 UTC