- From: Information for All / IAS <pr@ifap.ru>
- Date: Mon, 20 Jan 2020 16:07:38 +0300
- To: <w3c-translators@w3.org>
- Cc: <shadi@w3.org>, <xueyuan@w3.org>
Dear Xueyuan, Thank you for explaining W3C position on authorized translations. May I ask you to clarify the concept of �adequately represents the broad local community�? Should we collect other 10-20-30 members of the translation group who would trade their names for good intention and promise to not force them for real work toward translation? ;-) May I remind you the situation with WCAG 2. translation to Russian: > Translation was initially presented to 25 experts; > 3 experts leaved the experts group before the end of the revision > (Aksenova, Virin, Novikov) > Number of experts who accepted the documents without comments - 9; > Number of experts who gave their comments during both stages - 13; https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ru/2013Feb/0000.html I wondered how it was possible to have no comments when other members had tenths to thousands. So I suppose the actual number of participants was 13 while the rest of them just put their signature under the text. Since then we have lost another 5 members of that group while their projects seems to be closed or abandoned: 1. Gov-gov.ru 2. userarc.de / burkanov.com 3. Club of friends of UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities 4. nashepravo.org 5. bezgraniz.ru Nowadays we have 10 persons/institutions that wish to work on translation and another ~10 were personally invited and get invitation. To my mind, it�s enough to have different points of view on translation, but I�m surely open for discussion. Sincerely, Eugene
Received on Monday, 20 January 2020 13:08:51 UTC