Summary Report for WCAG 2.2 Catalan translation

(English version below)

Tal com es demana a la pol�tica de traduccions autoritzades pel Consorci World Wide Web, punt 5.3, l'organitzaci� l�der de la traducci�, amb aquest correu comunica el resum de les revisions fetes a la traducci� candidata:

A continuaci� es presenta un resum de les esmenes proposades per les organitzacions involucrades en la revisi� i de les solucions incorporades a la proposta de traducci�. Aquest resum es presenta primer en catal� i a continuaci� en angl�s, i s�envia tant a la llista espec�fica de la traducci� de les WCAG 2.<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/>1<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/> al catal� com a la llista general de traduccions W3C<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>.

El 13 de desembre de 2023 la Facultat de Matem�tiques i Inform�tica de la Universitat de Barcelona es presenta com a Lead Translation Organization (LTO) per traduir les WCAG 2.2 al catal�. <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0036.html>

El 25 de desembre de 2023 el Consorci World Wide Web aprova la proposta de traducci� i inicia el proc�s de revisi�, obert fins a l�1 de mar� de 2024.<https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0045.html>

Gr�cies a les revisions s�incorporen els canvis seg�ents:

Incorporar la traducci� al catal� de la Nota 2 �It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.� que no s�havia tradu�t a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

Incorporar la paraula �v�deo� al criteri de conformitat 1.2.3 a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

Incorporar la traducci� del text �It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content� a la nota 2 del criteri 1.4.10, a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). En aquest moment tamb� es canvia la paraula �reflux� del sumari per �redistribuci�.

Es reformula el text del criteri 1.4.13, que passa de �Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder despla�ar per damunt d'aquest contingut addicional sense que desaparegui.� a �Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder despla�ar per damunt d'aquest contingut addicional sense que el contingut addicional desaparegui� a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

A partir de la proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio) despr�s de detectar algunes incoher�ncies en el tractament de les formes verbals, es revisen i actualitzen les formes verbals dels diferents nivells de les directrius. S�assegura que en el text els principis estiguin formulats amb per�frasi d'obligaci�, que les directrius estiguin en imperatiu i, pel que fa als criteris de conformitat, se suprimeixen totes les per�frasis d'obligaci� (llevat de les que ja hi ha a l'original) i es converteixen en afirmacions en present d'indicatiu.

Es reformula el text dels criteris 3.3.8 i 3.3.9 per �No �s necess�ria cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o resoldre un trencaclosques) en cap pas del proc�s d'autenticaci�, tret que es doni almenys una de les opcions seg�ents:� a proposta d�Olga Carreras.

Es reformula la traducci� de la definici� de "Prova cognitiva� al glossari per �Els identificadors comuns nom, adre�a de correu electr�nic i n�mero de tel�fon no es consideren proves de funci� cognitiva, ja que s�n personals i coherents entre els llocs web� a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

Es reformula la traducci� del criteri 1.3.5 que passa de �La finalitat de cada camp d'entrada que recull informaci� ha de poder ser identificada per programaci� quan:� a �La finalitat de cada camp d'entrada que recull informaci� personal ha de poder ser identificada per programaci� quan:� per restringir-la i evitar imprecisions, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula la traducci� del criteri 3.2.6 que passa de �Si una p�gina web cont� algun dels mecanismes d'ajuda seg�ents, i aquests mecanismes es repeteixen en diverses p�gines dins d'un   conjunt de p�gines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en relaci� amb el contingut d'altres p�gines, tret que es faci un canvi� a �Si una p�gina web cont� algun dels mecanismes d'ajuda seg�ents, i aquests mecanismes es repeteixen en diverses p�gines dins d'un conjunt de p�gines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en relaci� amb el contingut d'altres p�gines, tret que qui hi interacciona faci un canvi� per restringir-la i evitar imprecisions, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula la traducci� del criteri 3.3.4 que passa de �En el cas de p�gines web que impliquin compromisos jur�dics o transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades personals controlables en sistemes d'emmagatzematge o que registrin respostes en un test o formulari, cal complir com a m�nim una de les condicions seg�ents:� a �En el cas que una persona accedeixi a p�gines web que impliquin per als usuaris compromisos jur�dics o transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades controlables pels usuaris en sistemes d'emmagatzematge o que registrin les seves respostes en un test, cal complir com a m�nim una de les condicions seg�ents: [...]�, a partir de les propostes d'Olga Carreras i Emmanuelle Guti�rrez (Fundaci�n SIDAR)

Es reformula la traducci� del criteri 3.3.8 que passa de �La prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que s'ha proporcionat al lloc web� a �La prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que proporciona qui interactua amb el lloc web� per deixar clar que es tracta d�informaci� proporcionada per l�usuari, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula la traducci� del criteri 4.1.2 que passa de �i els estats, propietats i valors ajustables s'han de poder configurar per programaci� a �i els estats, propietats i valors que pot ajustar qui interactua amb la p�gina web es poden configurar per programaci� per tal que sigui m�s precisa, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula la traducci� de la definici� del terme �inactivitat� que passa de �inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap interacci� a �inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap interacci� entre persona i m�quina�, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula el text de la nota del criteri 2.2.6 que passa de �Les regulacions de privacitat poden requerir el consentiment expl�cit abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar dades� a �Les regulacions de privacitat poden requerir el consentiment expl�cit de qui interactua amb la p�gina web abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar les seves dades� per tal d�evitar ambig�itats, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula la traducci� del criteri 5.3.2 que passa de �Una llista de tots els criteris de conformitat assolits que van m�s enll� del nivell de conformitat sol�licitat en la declaraci�. Aquesta informaci� s'ha de presentar en un format que es pugui utilitzar, preferiblement com a metadades llegibles per ordinador� a �Una llista de tots els criteris de conformitat assolits que van m�s enll� del nivell de conformitat sol�licitat en la declaraci�. Aquesta informaci� s'ha de presentar en un format que els usuaris puguin utilitzar, preferiblement com a metadades llegibles per ordinador�, on s�incorpora el terme �usuaris� per desfer possibles ambig�itats, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula la traducci� de l�apartat 5.6 que passa de �A continuaci� s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja sigui perqu� proporcionen protecci� a la navegaci� o perqu� s�n importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la privacitat� a �A continuaci� s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja sigui perqu� proporcionen protecci� a l�usuari final a la navegaci� o perqu� s�n importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la privacitat�, on s�incorpora el terme �usuari final� per desfer possibles ambig�itats, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula la traducci� de l�apartat 5.7 que passa de �A continuaci� s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja sigui perqu� proporcionen protecci� a la navegaci� o perqu� s�n importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la seguretat� a �A continuaci� s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja sigui perqu� proporcionen protecci� a l�usuari final a la navegaci� o perqu� s�n importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la seguretat�, seguint el mateix criteri que en el cas de l�aparat 5.6, per desfer possibles ambig�itats, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula la traducci� de �contrast ratio� (nota 4) que passa de �El color de fons �s el color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons �s un error, perqu� no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit per defecte. Per la mateixa ra�, �s un error no definir el color del text quan es defineix el color del fons� a �El color de fons �s el color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons �s un error, perqu� no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit per defecte per l�usuari. Per la mateixa ra�, �s un error no definir el color del text quan es defineix el color del fons�, per desfer possibles ambig�itats, a proposta d'Olga Carreras.

Es reformula la definici� de la definici� del terme �label� que passa de �L'etiqueta sempre �s visible, mentre que el nom pot estar amagat i nom�s fer-se visible gr�cies a les ajudes t�cniques. En molts casos (per� no en tots), el nom i l'etiqueta s�n el mateix� a �L'etiqueta sempre es presenta a tothom, mentre que el nom pot estar amagat i nom�s fer-se visible gr�cies a les ajudes t�cniques. En molts casos (per� no en tots), el nom i l'etiqueta s�n el mateix�, per desfer possibles ambig�itats en referir-se el text original que l�etiqueta �s visible per a tots els usuaris, a proposta d'Olga Carreras.

En paral�lel i, per coher�ncia, tamb� s�esmena la definici� del terme �name� que queda: �El nom pot estar amagat i nom�s fer-se visible gr�cies a les ajudes t�cniques, mentre que l'etiqueta sempre es presenta a tothom.�

Es reformula la definici� del terme �user-controllable� que passa de �dades controlables: dades a les quals es pot accedir� a �dades controlables pels usuaris: dades a les quals poden accedir els usuaris�, per desfer possibles ambig�itats, a proposta d'Olga Carreras i Emmanuelle Guti�rrez (Fundaci�n SIDAR). S�actualitza tamb� el terme al criteri de conformitat 3.3.4.

A proposta d'Olga Carreras, es reformula la traducci� de la nota 2 del criteri 2.4.11 per especificar que s�n els usuaris quin fan l�acci� d�obrir un altre contingut: �NOTA 2 �s possible que el component que rep el focus quedi amagat quan es fa l�acci� d�obrir un altre contingut.�

Es reformula la definici� del terme �interpretaci� en llengua de signes� que passa de: �Traducci� d'una llengua parlada a llengua de signes.� a �Traslaci� d'una llengua parlada a llengua de signes�, a proposta d�Esther G�lvez (FESOCA, Federaci� de Persones Sordes de Catalunya).

Es reformula la traducci� de la Nota del terme "interpretaci� en llengua de signes" que passa de "Les lleng�es de signes veritables s�n lleng�es independents que no estan relacionades amb la llengua parlada al mateix pa�s o regi�." a "Les lleng�es de signes aut�ntiques s�n lleng�es independents que no estan relacionades amb la llengua o lleng�es parlades al mateix pa�s o regi�", a proposta d�Esther G�lvez (FESOCA, Federaci� de Persones Sordes de Catalunya).

Es reformula la traducci� del criteri de conformitat 3.3.7. Concretament, la frase que precedeix l�enumeraci� d�excepcions que passa de �Excepte quan:� a �Excepte quan es dona una d'aquestes circumst�ncies:� per evitar l'ambig�itat i respectar l'estil d'enumeraci� que hi ha en la resta del document, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus).

S'afegeix a la traducci� catalana l'equivalent de les formes POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA, i I NO HAURIA per facilitar la consulta del document RFC2119. El resultat �s "Les paraules clau POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA i NO HAURIA s'han d'interpretar tal com es descriu a [RFC2119] (en angl�s, MAY, MUST, MUST NOT, NOT RECOMMENDED, RECOMMENDED, SHOULD i SHOULD NOT).", a proposta de Rosa Mozota (Hiberus).

Es reformula la traducci� del terme "enclosure" (tancament) de la nota 1 del criteri 2.4.13, pel terme �delimitaci� per mantenir la coher�ncia amb el glossari, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus).

Es reformula la traducci� de �Gender identity (e.g., Female, Fa�afafine)� que, inicialment, era �identitat de g�nere (per exemple, mascul�, femen�, no-binari)�, per �identititat de g�nere (per exemple: mascul�, femen�, no-binari, muxe)�, usant el terme muxe, m�s proper a la nostra cultura i seguint l'exemple de la traducci� francesa de les WCAG 2.1, arran d�una proposta de Rosa Mozota (Hiberus).

Es reformula la traducci� de la definici� de �per�metre� que passa de �La dist�ncia m�s curta definida per la l�nia cont�nua que delimita una forma sense compartir-ne cap p�xel, o b� el quadre delimitador m�nim� a �La l�nia cont�nua que delimita una forma sense compartir-ne cap p�xel, o b� el quadre delimitador m�nim, el que faci la dist�ncia m�s curta.�, a proposta de Rosa Mozota (Hiberus).

S'accepta la proposta de modificaci� d'un fragment del resum incorporant els termes "mobilitat redu�da" i l'addici� "i combinacions de les anteriors" a proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad).

S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) d'afegir una coma en el criteri de conformitat 1.4.4.. El nou redactat �s: "El text s'ha de poder redimensionar sense ajudes t�cniques fins a un 200 %, de manera que no s'hagi de fer un despla�ament horitzontal per llegir una l�nia de text en una finestra a pantalla completa".

S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� de la redacci� de la nota 1 que passa de "320 p�xels CSS equivalen a una �rea de visualitzaci� inicial de 1.280 p�xels CSS d'ample amb un zoom del 400 %. Al contingut web dissenyat per a despla�aments horitzontals (per exemple, amb text vertical), els 256 p�xels CSS equivalen a una �rea de visualitzaci� inicial de 1.024 p�xels CSS d'alt amb un zoom del 400 %". a "320 p�xels CSS equivalen a una amplada inicial de l'�rea de visualitzaci� de 1.280 p�xels CSS amb un zoom del 400 %. Per a llocs web dissenyats per a despla�aments horitzontals (per exemple, amb text vertical), 256 p�xels CSS equivalen a una al�ada inicial de l'�rea de visualitzaci� de 1.024 p�xels CSS amb un zoom del 400 %."

S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� de la redacci� del criteri de conformitat 2.1.2 que passa de "Si despla�ar el focus fora del component requereix altres m�todes de sortida que no siguin les tecles de cursor o de tabulaci�, [...]" a "Si despla�ar el focus fora del component, requereix altres interaccions que no siguin les tecles de cursor o de tabulaci�, [...]".

S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� de la traducci� del criteri conformitat 3.2.1 que passa de "conformitat 3.2.1 Focus" a "En rebre el focus".

S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� de la traducci� del criteri conformitat 3.2.6 que passa de "Opci� d'autoajuda" a "Opcions d'autoassist�ncia".

S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� del terme "amplificador" per "ampliador" en l'entrada "Ajuda t�cnica" del Glossari.

S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� de la traducci� de l'entrada "en directe" del Glossari que passa de "De manera que la informaci� capturada d'un esdeveniment �s en temps real i es transmet amb un endarreriment no superior al d'emissi�" a "De manera que la informaci� capturada d'un esdeveniment del m�n real es transmet amb un endarreriment no superior al d'emissi�.", perqu� la proposta recull amb m�s exactitud l'original.

S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� de la traducci� de l'entrada "esdeveniment d'activaci�" del Glossari que passa de "Esdeveniment de plataforma que t� lloc en activar la selecci� del dispositiu apuntador" a "Esdeveniment de plataforma que t� lloc quan es prem el mecanisme d'activaci� del dispositiu apuntador, com ara un bot�".

S'accepta la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� de la traducci� de l'entrada "esdeveniment de desactivaci�" del Glossari que passa de "Esdeveniment de plataforma que t� lloc en alliberar la selecci� del dispositiu apuntador" a "Esdeveniment de plataforma que t� lloc quan es deixa anar el mecanisme d'activaci� del dispositiu apuntador, com ara un bot�."

S'accepta la proposta de modificaci� de la traducci� d'un fragment del resum que passa de "En documents separats, s'ofereix orientaci� sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informaci� general sobre com s'interpreten" a "En documents separats, s'ofereix orientaci� sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informaci� general sobre com s'interpreten els criteris de conformitat.", a proposta de David Sabat� (TOTHOMweb).

S'accepta la proposta de modificaci� de la traducci� del criteri de conformitat 2.2.1 feta per David Sabat� (TOTHOMweb), que passa de "Sempre que el contingut estableixi un l�mit de temps..." a "en els l�mits de temps establerts pel contingut [...]".

D�altra banda, s�han desestimat les propostes de modificaci� seg�ents:

Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� del terme "llenguatge de marques" per "llenguatge de marcatge" en ser una forma normalitzada pel TERMCAT

Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� de la frase "per maximitzar la futura aplicabilitat" per "...per a maximitzar la futura aplicabilitat", ja que s'aplica el criteri del llibre d'estil de la UB.

Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� (per / per a) en el criteri de confirmitat  4.1.3, "Missatges d'estat" per la mateixa ra�.

Es desestimen les propostes relatives a la modificaci� dels termes "usuari" o "usuaris" de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) per evitar desdoblaments i no fer feixuc el text.

Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� del text del resum "publicades com a recomanaci� del W3C el juny del 2018" per "publicades com a recomanaci� del W3C al juny del 2018", ja que la forma sense "a" �s adequada quan s'explicita l'any.

Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� del redactat del criteri de conformitat 1.3.1 perqu� ja es va modificar arran de la revisi� de temps verbals, solucionant el problema detectat.

Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificaci� del redactat del criteri 1.4.3 perqu� la proposta original s� que mant� la concordan�a entre verb i subjecte.

Es desestima la proposta de Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) de modificar el terme "textualment" en el criteri de conformitat 3.3.1, perqu� el text cont� molts altres casos en qu� en el mateix context es fa servir l'adverbi i que, per coher�ncia, tamb� caldria canviar. L'equip de traducci� ent�n que el mot pren significat en context i, per tant, no hi ha ambig�itat.

Es desestima la proposta de Domingo Reina (Federaci� ACAPPS) de modificaci� de la traducci� del concepte �time-based media� per �multim�dia basats en el temps� i es decideix mantenir la forma �multim�dia duratiu� perqu� la traducci� original era poc transparent i, despr�s de fer la consulta al TERMCAT, es conclou que aquesta forma s�adiu al sentit original.

Es desestimen les propostes de modificaci� de les traduccions de la directriu 1.1 i el criteri de conformitat 1.3.5 fetes per David Sabat� (TOTHOMweb), perqu� comporten incloure el terme "usuari", i l'objectiu era minimitzar l'�s del mascul� gen�ric i trobar solucions diverses, sense entrar en el desdoblament, per no fer feixuc el text.

Es desestima la proposta de modificaci� de la traducci� del criteri de conformitat 1.4.13 feta per David Sabat� (TOTHOMweb), perqu� no sembla necessari afegir el terme angl�s, especialment tenint en compte que el nom del criteri �s "contingut de la superposici� del punter o el focus.".

Per altra banda, diverses entitats han esmentat aspectes del text original que requeririen una revisi�, i l�equip de traducci� hi dona suport i fa arribar la petici� al W3C de revisi� en futures Directrius:

Es recull la proposta a c�rrec de Marta Romero (CRAB Fundaci� Aprenem Autisme) i �ngeles Garc�a (AFDA Catalunya) de substituir, al primer par�graf del resum, el concepte �limitacions cognitives� per �dificultats cognitives�

Esther G�lvez (FESOCA, Federaci� de Persones Sordes de Catalunya) vol fer constar que les refer�ncies a la llengua de signes s�n m�nimes i que les directrius encara no disposen d'un nivell de conformitat AAA en relaci� amb aquesta q�esti�, fet que consideren discriminatori per al col�lectiu de persones sordes.

Altres entitats han expressat la seva conformitat amb les esmenes proposades.

L�1 de mar� es tanca la recepci� d�esmenes i en data 5 de mar� es responen i incorporen les darreres propostes.

La versi� de la proposta de traducci� publicada actualment<https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/> ja incorpora tots els canvis. L�equip de traducci� valora molt positivament les aportacions i creu que el resultat final �s una traducci� d�alta qualitat.

La LTO mantindr� una p�gina d'errors a l'adre�a seg�ent:
https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/

D'acord amb la pol�tica per a les traduccions autoritzades del W3C, considerem
que la traducci� s'ha completat.

Totes les entitats participants han donat el seu vistiplau a la llista de traducci�.

//////////////////////////////////////////////


English version

As stated by W3C Authorized Translations Policy Step 5.3 LTO issues a summary of revisions of CAT

Below is a summary of the amendments proposed by the organizations involved in the review and of the solutions incorporated into the translation proposal. This summary is presented first in Catalan and then in English and it is sent to the specific list of the translation of WCAG 2.2<https://lists.w3.org/Archives/Public/public-auth-trans-ca/> into Catalan and to the general list of W3C translations<http://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/>.

On December 13, 2023, the Faculty of Mathematics and Computer Science of the University of Barcelona applies to become the Lead Translation Organization (LTO) to translate WCAG 2.2 into Catalan. <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0036.html>

On December 25th, 2023, the World Wide Web Consortium approves the translation proposal and begins the review process, open until March 1, 2024. <https://lists.w3.org/Archives/Public/w3c-translators/2023OctDec/0045.html>

The revisions include the following changes:

Incorporate the Catalan translation of Note 2 �It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.� which had not been translated at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

Incorporate the word �v�deo� into sucess critera 1.2.3 at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

Incorporate the translation of the text "It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content" in note 2 of criterion 1.4.10, at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). At this time, the word "reflux" in the summary is also changed to "redistribuci�".

The text of success criteria 1.4.13 is reformulated, changing from �Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder despla�ar per damunt d'aquest contingut addicional sense que desaparegui.� To �Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder despla�ar per damunt d'aquest contingut addicional sense que el contingut addicional desaparegui� a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

Based on the proposal of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio) after detecting some inconsistencies in the treatment of verbal forms, the verbal forms of the different levels of the guidelines are reviewed and updated. It is ensured that in the text the principles are formulated with periphrasis of obligation, that the guidelines are in the imperative and, with regard to the criteria of conformity, all the periphrasis of obligation are deleted (except for those already in the original) and become statements in the present indicative.

The text of sucess criteria 3.3.8 and 3.3.9 is reworded to �No �s necess�ria cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o resoldre un trencaclosques) en cap pas del proc�s d'autenticaci�, tret que es doni almenys una de les opcions seg�ents:� at the suggestion of Olga Carreras.

The translation of the definition of "Prova cognitiva� n the glossary is reworded to �Els identificadors comuns nom, adre�a de correu electr�nic i n�mero de tel�fon no es consideren proves de funci� cognitiva, ja que s�n personals i coherents entre els llocs web� at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

The text of sucess criteria 1.3.5 is reformulated, changing from �La finalitat de cada camp d'entrada que recull informaci� ha de poder ser identificada per programaci� quan:� to �La finalitat de cada camp d'entrada que recull informaci� personal ha de poder ser identificada per programaci� quan:� per restringir-la i evitar imprecisions, at the suggestion of Olga Carreras.

Incorporate the Catalan translation of Note 2 �It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content.� which had not been translated at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

Incorporate the word �v�deo� into sucess critera 1.2.3 at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

Incorporate the translation of the text "It is acceptable to provide two-dimensional scrolling for such parts of the content" in note 2 of criterion 1.4.10, at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio). At this time, the word "reflux" in the summary is also changed to "redistribuci�".

The text of success criteria 1.4.13 is reformulated, changing from �Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder despla�ar per damunt d'aquest contingut addicional sense que desaparegui.� To �Si el moviment del punter sobre el contingut pot activar contingut addicional, el punter s'ha de poder despla�ar per damunt d'aquest contingut addicional sense que el contingut addicional desaparegui� a proposta de Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

Based on the proposal of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio) after detecting some inconsistencies in the treatment of verbal forms, the verbal forms of the different levels of the guidelines are reviewed and updated. It is ensured that in the text the principles are formulated with periphrasis of obligation, that the guidelines are in the imperative and, with regard to the criteria of conformity, all the periphrasis of obligation are deleted (except for those already in the original) and become statements in the present indicative.

The text of sucess criteria 3.3.8 and 3.3.9 is reworded to �No �s necess�ria cap prova cognitiva (com ara recordar una contrasenya o resoldre un trencaclosques) en cap pas del proc�s d'autenticaci�, tret que es doni almenys una de les opcions seg�ents:� at the suggestion of Olga Carreras.

The translation of the definition of "Prova cognitiva� n the glossary is reworded to �Els identificadors comuns nom, adre�a de correu electr�nic i n�mero de tel�fon no es consideren proves de funci� cognitiva, ja que s�n personals i coherents entre els llocs web� at the suggestion of Francesc Xavier Castanera (Torresburriel Estudio).

The text of sucess criteria 1.3.5 is reformulated, changing from �La finalitat de cada camp d'entrada que recull informaci� ha de poder ser identificada per programaci� quan:� to �La finalitat de cada camp d'entrada que recull informaci� personal ha de poder ser identificada per programaci� quan:� per restringir-la i evitar imprecisions, at the suggestion of Olga Carreras.

The text of sucess criteria 3.2.6 is reformulated, changing from �Si una p�gina web cont� algun dels mecanismes d'ajuda seg�ents, i aquests mecanismes es repeteixen en diverses p�gines dins d'un   conjunt de p�gines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en relaci� amb el contingut d'altres p�gines, tret que es faci un canvi� to �Si una p�gina web cont� algun dels mecanismes d'ajuda seg�ents, i aquests mecanismes es repeteixen en diverses p�gines dins d'un conjunt de p�gines web, els mecanismes es produeixen en el mateix ordre en relaci� amb el contingut d'altres p�gines, tret que qui hi interacciona faci un canvi� to restrict it and avoid inaccuracies, at the suggestion of Olga Carreras.

The text of sucess criteria 3.3.4 is reformulated, changing from �En el cas de p�gines web que impliquin compromisos jur�dics o transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades personals controlables en sistemes d'emmagatzematge o que registrin respostes en un test o formulari, cal complir com a m�nim una de les condicions seg�ents:� to �En el cas que una persona accedeixi a p�gines web que impliquin per als usuaris compromisos jur�dics o transaccions financeres, que modifiquin o eliminin dades controlables pels usuaris en sistemes d'emmagatzematge o que registrin les seves respostes en un test, cal complir com a m�nim una de les condicions seg�ents: [...]�, based on the proposals of Olga Carreras and Emmanuelle Guti�rrez (Fundaci�n SIDAR)

The text of sucess criteria 3.3.8 is reformulated, changing from �La prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que s'ha proporcionat al lloc web� a �La prova cognitiva consisteix a identificar el contingut no textual que proporciona qui interactua amb el lloc webo make it clear that this is information provided by the user, at the suggestion of Olga Carreras.

The text of sucess criteria 4.1.2 is reformulated, changing from �i els estats, propietats i valors ajustables s'han de poder configurar per programaci� to �i els estats, propietats i valors que pot ajustar qui interactua amb la p�gina web es poden configurar per programaci� in order to be more precise, at the suggestion of Olga Carreras.

The translation of the definition of the term �inactivitat� is reformulated, changing from �inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap interacci� to �inactivitat: Interval de temps en el qual no es produeix cap interacci� entre persona i m�quina�, at the suggestion of Olga Carreras.

The text of the note of sucess criteria 2.2.6 is reformulated, changing from �Les regulacions de privacitat poden requerir el consentiment expl�cit abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar dades� to �Les regulacions de privacitat poden requerir el consentiment expl�cit de qui interactua amb la p�gina web abans d'autenticar-se i abans d'emmagatzemar les seves dades� to eliminate possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras.

The text of sucess criteria 5.3.2 is reformulated, changing from �Una llista de tots els criteris de conformitat assolits que van m�s enll� del nivell de conformitat sol�licitat en la declaraci�. Aquesta informaci� s'ha de presentar en un format que es pugui utilitzar, preferiblement com a metadades llegibles per ordinador� to �Una llista de tots els criteris de conformitat assolits que van m�s enll� del nivell de conformitat sol�licitat en la declaraci�. Aquesta informaci� s'ha de presentar en un format que els usuaris puguin utilitzar, preferiblement com a metadades llegibles per ordinador�, where the term "usuaris" is incorporated to eliminate possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras.

The text of section 5.6 is reformulated, changing from �A continuaci� s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja sigui perqu� proporcionen protecci� a la navegaci� o perqu� s�n importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la privacitat� to �A continuaci� s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la privacitat, ja sigui perqu� proporcionen protecci� a l�usuari final a la navegaci� o perqu� s�n importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la privacitat�, where the term �usuari final� is incorporated to remove possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras.

The translation of section 5.7 is reworded from �A continuaci� s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja sigui perqu� proporcionen protecci� a la navegaci� o perqu� s�n importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir la seguretat� to �A continuaci� s'enumeren els criteris de conformitat que, d'acord amb el Grup de Treball, poden tenir possibles implicacions per a la seguretat, ja sigui perqu� proporcionen protecci� a l�usuari final a la navegaci� o perqu� s�n importants a l'hora d'implementar funcions dissenyades per protegir-ne la seguretat�, following the same criterion as in the case of device 5.6, to undo possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras.

The translation of �contrast ratio� (note 4) is reformulated from �El color de fons �s el color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons �s un error, perqu� no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit per defecte. Per la mateixa ra�, �s un error no definir el color del text quan es defineix el color del fons� to �El color de fons �s el color especificat per al contingut sobre el qual es mostra normalment el text. Si s'ha definit un color de text, no definir el color de fons �s un error, perqu� no es pot avaluar si hi ha contrast suficient, ja que no es coneix el color de fons definit per defecte per l�usuari. Per la mateixa ra�, �s un error no definir el color del text quan es defineix el color del fons�, to eliminate possible ambiguities, at the suggestion of Olga Carreras.

The definition of the definition of the term �label� is reformulated, which goes from �L'etiqueta sempre �s visible, mentre que el nom pot estar amagat i nom�s fer-se visible gr�cies a les ajudes t�cniques. En molts casos (per� no en tots), el nom i l'etiqueta s�n el mateix� to �L'etiqueta sempre es presenta a tothom, mentre que el nom pot estar amagat i nom�s fer-se visible gr�cies a les ajudes t�cniques. En molts casos (per� no en tots), el nom i l'etiqueta s�n el mateix�, to remove possible ambiguities when referring to the original text that the label is visible to all users, at the suggestion of Olga Carreras.

In parallel and, for consistency, the remaining definition of the term terme �name� is also amended: �El nom pot estar amagat i nom�s fer-se visible gr�cies a les ajudes t�cniques, mentre que l'etiqueta sempre es presenta a tothom.�

The definition of the term �user-controllable� is reformulated, moving from �dades controlables: dades a les quals es pot accedir� to �dades controlables pels usuaris: dades a les quals poden accedir els usuaris�, per desfer possibles ambig�itats, as proposed by Olga Carreras and Emmanuelle Guti�rrez (SIDAR Foundation). The term in success criteria 3.3.4 is also updated.

At the proposal of Olga Carreras, the translation of note 2 of success criteria 2.4.11 is reformulated to specify which users perform the action of opening another content: �NOTA 2 �s possible que el component que rep el focus quedi amagat quan es fa l�acci� d�obrir un altre contingut.�

The definition of the term �interpretaci� en llengua de signes� is reformulated, changing from: �Traducci� d'una llengua parlada a llengua de signes.� a �Traslaci� d'una llengua parlada a llengua de signes�, at the suggestion of Esther G�lvez (FESOCA, Federaci� de Persones Sordes de Catalunya).

The Note's translation of the term "interpretaci� en llengua de signes" is reformulated from de "Les lleng�es de signes veritables s�n lleng�es independents que no estan relacionades amb la llengua parlada al mateix pa�s o regi�." to "Les lleng�es de signes aut�ntiques s�n lleng�es independents que no estan relacionades amb la llengua o lleng�es parlades al mateix pa�s o regi�", at the suggestion of Esther G�lvez (FESOCA, Federaci� de Persones Sordes de Catalunya).

The translation of conformity success criteria 3.3.7 is reformulated. Specifically, the sentence preceding the enumeration of exceptions that changes from �Excepte quan:� to �Excepte quan es dona una d'aquestes circumst�ncies:� to avoid ambiguity and respect the enumeration style found in the rest of the document, at the suggestion of Rosa Mozota (Hiberus).

Added to the Catalan translation is the equivalent of the forms POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA, i I NO HAURIA to facilitate consultation of the RFC2119 document. The result is "Les paraules clau POT, HA DE, NO HA DE, NO ES RECOMANA, ES RECOMANA, HAURIA i NO HAURIA s'han d'interpretar tal com es descriu a [RFC2119] (en angl�s, MAY, MUST, MUST NOT, NOT RECOMMENDED, RECOMMENDED, SHOULD i SHOULD NOT).", at the suggestion of Rosa Mozota (Hiberus).

The translation of the term "enclosure" (tancament) in note 1 of success criteria criteri 2.4.13 is reformulated, by the term �delimitaci� to maintain consistency with the glossary, at the suggestion of Rosa Mozota (Hiberus).

The translation of �Gender identity (e.g., Female, Fa�afafine)� which, initially, was �identitat de g�nere (per exemple, mascul�, femen�, no-binari)�, is reformulated to "gender identity �identititat de g�nere (per exemple: mascul�, femen�, no-binari, muxe)�, using the term muxe, closer to our culture and following the example of the French translation of WCAG 2.1, following a proposal by Rosa Mozota (Hiberus).

The translation of the definition of �per�metre� is reformulated, changing from �La dist�ncia m�s curta definida per la l�nia cont�nua que delimita una forma sense compartir-ne cap p�xel, o b� el quadre delimitador m�nim� to �La l�nia cont�nua que delimita una forma sense compartir-ne cap p�xel, o b� el quadre delimitador m�nim, el que faci la dist�ncia m�s curta.�, , at the suggestion of de Rosa Mozota (Hiberus).

The proposal to modify a fragment of the summary incorporating the terms "mobilitat redu�daand the addition "i combinacions de les anteriors", at the suggestion of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad).

The proposal of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to add a comma in the success criteria 1.4.4. The new wording is: "El text s'ha de poder redimensionar sense ajudes t�cniques fins a un 200 %, de manera que no s'hagi de fer un despla�ament horitzontal per llegir una l�nia de text en una finestra a pantalla completa".

Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the wording of note 1 is accepted, changing it from "320 p�xels CSS equivalen a una �rea de visualitzaci� inicial de 1.280 p�xels CSS d'ample amb un zoom del 400 %. Al contingut web dissenyat per a despla�aments horitzontals (per exemple, amb text vertical), els 256 p�xels CSS equivalen a una �rea de visualitzaci� inicial de 1.024 p�xels CSS d'alt amb un zoom del 400 %". to "320 p�xels CSS equivalen a una amplada inicial de l'�rea de visualitzaci� de 1.280 p�xels CSS amb un zoom del 400 %. Per a llocs web dissenyats per a despla�aments horitzontals (per exemple, amb text vertical), 256 p�xels CSS equivalen a una al�ada inicial de l'�rea de visualitzaci� de 1.024 p�xels CSS amb un zoom del 400 %."

Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the wording success criteria 2.1.2 from "Si despla�ar el focus fora del component requereix altres m�todes de sortida que no siguin les tecles de cursor o de tabulaci�, [...]" to "Si despla�ar el focus fora del component, requereix altres interaccions que no siguin les tecles de cursor o de tabulaci�, [...]".

Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the translation of the success criteria 3.2.1 is accepted, changing it from "conformitat 3.2.1 Focus" to "En rebre el focus".

The proposal of Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the translation of the success criteria 3.2.6 which goes from "Opci� d'autoajuda" to "Opcions d'autoassist�ncia".

Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the term "amplificador" to "ampliador" in the entry "Ajuda t�cnica" in the Glossary is accepted.

Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the translation of the "en directeentry in the Glossary is accepted, changing it from "De manera que la informaci� capturada d'un esdeveniment �s en temps real i es transmet amb un endarreriment no superior al d'emissi�" to "De manera que la informaci� capturada d'un esdeveniment del m�n real es transmet amb un endarreriment no superior al d'emissi�.", because the proposal more accurately captures the original.

Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the translation of the entry "esdeveniment d'activaci�" in the Glossary from "Esdeveniment de plataforma que t� lloc en activar la selecci� del dispositiu apuntador" to "Esdeveniment de plataforma que t� lloc quan es prem el mecanisme d'activaci� del dispositiu apuntador, com ara un bot�".

Accepted Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the translation of the entry  "esdeveniment de desactivaci�" in the Glossary from "Esdeveniment de plataforma que t� lloc en alliberar la selecci� del dispositiu apuntador" to "Esdeveniment de plataforma que t� lloc quan es deixa anar el mecanisme d'activaci� del dispositiu apuntador, com ara un bot�."

The proposal to change the translation of a part of the summary from "En documents separats, s'ofereix orientaci� sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informaci� general sobre com s'interpreten" to "En documents separats, s'ofereix orientaci� sobre el compliment dels criteris de conformitat en tecnologies concretes i informaci� general sobre com s'interpreten els criteris de conformitat.", at the suggestion of David Sabat� (TOTHOMweb).

Accepted David Sabat�'s (TOTHOMweb) translation proposal for success criteria 2.2.1 changing it from "Sempre que el contingut estableixi un l�mit de temps..." to "en els l�mits de temps establerts pel contingut [...]".

On the other hand, the following modification proposals have been rejected:

Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to change the term "llenguatge de marques" to "llenguatge de marcatge" is rejected as it is a form standardized by TERMCAT

The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the phrase "per maximitzar la futura aplicabilitat" to "...per a maximitzar la futura aplicabilitat" is rejected, since the criterion of the style book of the UB.

Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify (per / per a) in the succ�s criteria  4.1.3, "Missatges d'estat" is rejected for the same reason.

The proposals relating to the modification of the terms  "usuari" o "usuaris" by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to avoid duplication and not make the text cumbersome are dismissed.

Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the abstract text "publicades com a recomanaci� del W3C el juny del 2018" to "publicades com a recomanaci� del W3C al juny del 2018", ja que la forma sense "a" is rejected, since the form without "a " is appropriate when specifying the year.

Pedro Esquiva's (Ilunion Accesibilidad) proposal to modify the wording of success criteria 1.3.1 because it was already modified following the review of verb tenses, solving the detected problem.

The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the success criteria 1.4.3 is rejected because the original proposal does maintain the concordance between verb and subject.

The proposal by Pedro Esquiva (Ilunion Accesibilidad) to modify the term "textualment" in the succ�s criteria 3.3.1, is rejected, because the text contains many other cases in which the adverb is used in the same context and that, for consistency, it would also be necessary to change. The translation team understands that the word takes on meaning in context and therefore there is no ambiguity.

The proposal by Domingo Reina (ACAPPS Federation) to change the translation of the concept  �time-based media� to �multim�dia basats en el temps� is rejected and it is decided to keep the form "durable multimedia" because the original translation was not very transparent and , after consulting the TERMCAT, it is concluded that this form is added to the original meaning.

The proposed changes to the translations of guideline 1.1 and the success criteria 1.3.5 fetes per David Sabat� (TOTHOMweb), made by David Sabat� (TOTHOMweb) are rejected, because they include the term "usuari", and the aim was to minimize the use of the generic masculine and find different solutions, without going into the splitting, so as not to make the text cumbersome.

The proposal to modify the translation of success criteria 1.4.13 made by David Sabat� (TOTHOMweb) is rejected, because it does not seem necessary to add the English term, especially considering that the name of the criterion is "contingut de la superposici� del punter o el focus."

On the other hand, several entities have mentioned aspects of the original text that would require revision, and the translation team supports them and sends the request to the W3C for revision in future guidelines:

The proposal by Marta Romero (CRAB Fundaci� Aprenem Autisme) and �ngeles Garc�a (AFDA Catalunya) suggests replacing the concept of �limitacions cognitives (cognitive limitations) with �dificultats cognitives� (cognitive difficulties) in the first paragraph of the abstract.

Esther G�lvez (FESOCA, Federaci� de Persones Sordes de Catalunya) emphasizes that references to sign language are minimal. She notes that the guidelines still do not achieve a level of AAA conformity regarding this issue, a fact that they consider discriminatory to the deaf community.

Other entities have expressed their agreement with the proposed amendments.

On March 1, the reception of amendments closes and on March 5th, the last proposals are answered and incorporated.

The version of the translation proposal currently published< https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/> already incorporates all the changes. The translation team values the contributions very positively and believes that the end result is a high quality translation.

An errata page will be maintained by the LTO at the following address:
https://www.ub.edu/adaptabit/wcag22/errata/

According to �5 of the Policies for Authorized W3C Translations, we consider
that the translation is completed.

All participant entities reviewed the document, and they consider it to be an accurate translation.




Rub�n Alcaraz Mart�nez
Professor de la Facultat d'Informaci� i Mitjans Audiovisuals (FIMA)
ralcaraz@ub.edu<mailto:ralcaraz@ub.edu>
ORCID ID<http://orcid.org/0000-0002-7185-0227> - Google Scholar<https://scholar.google.com/citations?user=ISsDUpYAAAAJ>
Grup d'Innovaci� Docent Adaptabit<https://www.ub.edu/adaptabit/>
Centre de Recerca en Informaci�, Comunicaci� i Cultura (CRICC)<https://fima.ub.edu/grups/cricc/>

Departament de Biblioteconomia, Documentaci� i Comunicaci� Audiovisual
Universitat de Barcelona
Edifici UB-Sants - Despatx 203
C/ Melcior de Palau, 140
http://www.ub.edu/biblio/


Aquest missatge, i els fitxers adjunts que hi pugui haver, pot contenir informaci� confidencial o protegida legalment i s�adre�a exclusivament a la persona o entitat destinat�ria. Si no consteu com a destinatari final o no teniu l�enc�rrec de rebre�l, no esteu autoritzat a llegir-lo, retenir-lo, modificar-lo, distribuir-lo, copiar-lo ni a revelar-ne el contingut. Si l�heu rebut per error, informeu-ne el remitent i elimineu del sistema tant el missatge com els fitxers adjunts que hi pugui haver.

Este mensaje, y los ficheros adjuntos que pueda incluir, puede contener informaci�n confidencial o legalmente protegida y est� exclusivamente dirigido a la persona o entidad destinataria. Si usted no consta como destinatario final ni es la persona encargada de recibirlo, no est� autorizado a leerlo, retenerlo, modificarlo, distribuirlo o copiarlo, ni a revelar su contenido. Si lo ha recibido por error, informe de ello al remitente y elimine del sistema tanto el mensaje como los ficheros adjuntos que pueda contener.

This email message and any attachments it carries may contain confidential or legally protected material and are intended solely for the individual or organization to whom they are addressed. If you are not the intended recipient of this message or the person responsible for processing it, then you are not authorized to read, save, modify, send, copy or disclose any part of it. If you have received the message by mistake, please inform the sender of this and eliminate the message and any attachments it carries from your account.

Received on Friday, 19 April 2024 11:33:43 UTC