- From: Rigo Wenning <rigo@w3.org>
- Date: Tue, 26 Mar 2002 09:50:42 -0500 (EST)
- To: "M. Stephan" <mstephan@students.uni-mannheim.de>
- Cc: Philippe Le Hegaret <plh@w3.org>, www-validator-css@w3.org
Sehr geehrter Herr Stephan, vielen Dank f�r die Korrekturen. Der CSS-Validator wurde von einem internationalen Team erstellt. Einige der Fehler resultieren aus dieser Tatsache. Einmal hat ausserdem der Tippfehlerteufel zugeschlagen. Ein zweites Handicap ergibt sich daraus, dass die S�tze teilweise automatisch aus Satzbausteinen zusammengesetzt werden. Wir versuchen, die von Ihnen gefundenen Fehler m�glichst bald zu beseitigen. Wir bedanken uns f�r die R�ckmeldung. Mit freundlichen Gr�ssen -- Rigo Wenning W3C/INRIA Policy Analyst Privacy Activity Lead mail:rigo@w3.org 2004, Routes des Lucioles http://www.w3.org/ F-06902 Sophia Antipolis On Tue, Mar 26, 2002 at 09:22:03AM -0500, Philippe Le Hegaret wrote: > On Mon, 2002-03-25 at 20:50, M. Stephan wrote: > > Hi! > > > > (Relevance: http://jigsaw.w3.org/css-validator/validator-uri.html) > > The German version of your CSS Validator Site is, concerning german > > grammar, not valid. ;-) > > There are THREE mistakes, one of them a major one. > > Since I'm not the one who the german version, I include Rigo in the > message. Rigo, the pages are available at: > http://dev.w3.org/cvsweb/2002/css-validator > in case you want to update them... > > > Number One: > > Original (You): > > Geben Sie den URI des Dokuments (HTML mit CSS oder CSS alleine), das Sie > > validieren m�chten an: > > Better: > > Geben Sie den URI des Doukuments an (HTML mit CSS oder CSS alleine), das > > Sie validieren m�chten: > > Or, even more sophisticated: > > Geben Sie den URI des zu validierenden Dokuments an (HTM mit CSS oder CSS > > alleine): > > > > Explanation: "an" is part of "Geben". Therefore, you either have to put a > > comma between "m�chten" and "an" (which sounds horrible, although it is > > technically correct), or you put "an" after "Dokuments" which is definitely > > more elegant. > > The second possibility is the use of an infinitive construction. However, > > this sounds definitely "colder". > > > > Number Two: > > Original (You) > > Damit Ihr CSS-Stylesheet wie gew�nscht funktioniert, ben�tigen Sie einen > > korekten Parsebaum des Dokuments. > > > > "korekten" is incorrect. "korrekten" is the correct spelling. > > > > Number Three (the major one). > > Original (You): > > Dies bedeutet, da� Sie validiertes HTML. > > Translation: This means, you validated HTML. Obviously, this sentence > > lacks. *lol* > > Ok, ok, now serious. As this sentence is incomplete, I have to guess a > > right ending. I am pretty sure you meant > > "Dies bedeutet, dass Ihr HTML valide sein muss." > > (Note the "ss" instead of the "�", which is not to be used any more after > > short vocals). > > As an alternative, this would be of stylistic satisfaction: > > Dies ist nur mit validem HTML gew�hrleistet. > > > > Hope you find it funny, too. > > > > M. Stephan > > Valid German! > > P.S. Am meisten Spa� gemacht hat die Schreiberei in Englisch. Nix f�r ungut! > > Philippe > >
Received on Wednesday, 27 March 2002 17:13:45 UTC