Re: Kommentteja liittyen dokumentin tiettyyn kohtaan

Hei,

Hyv� huomioita. Painotusongelmien v�ltt�miseksi, W3C-prosessi kuitenkin 
m��rittelee integroidun arvioinnin k�yt�nn�n, miss� saavutettavuus-, 
kieli-, tekniikka-, sovellus-, koulutus-, liiketoiminta-, yms. 
n�k�kulmat ovat kaikki "tasa-arvoisina" l�sn�.

K�yt�nn�n realiteetit huomioiden, mahdollisimman laaja-alainen ja 
rinnakkainen kommentointi lienee siten parhain tae hyv��n lopputulokseen 
-- siisp� kaikki kommentit ovat aidosti tervetulleita.

Yst�v�llisin terveisin,

Ossi Nyk�nen


On 30.9.2010 15:13, Sami �lli wrote:
> Alla lis�� kommentteja. Niit� on melko paljon eli juu, homma meinasi
> l�hte� lapasesta...
>
> Osa kommenteista liittyy ainakin osittain dokumentin lauserakenteisiin
> ja kieleen. Ne ovat my�s mielipidekysymyksia. Esimerkiksi virkkeiden
> jakaminen useampiin lauseisiin tekee joskus tekstist� selke�mp��, joskus
> taas lauseenvastikkeiden k�ytt� helpottaa ymm�rt�mist�. Olemme
> koittaneet pit�� tekstin selkeytt� ja ymm�rrett�vyytt� l�ht�kohtana,
> mutta lyhyt arviokierros l�hipiiriss� on osoittanut, ett� n�m� tosiaan
> ovat mielipidekysymyksi�...
>
> Allekirjoittaneet huomasivat kommentoidessaan aika nopeasti taitojensa
> rajallisuuden etenkin oikeinkirjoitukseen liittyviss� seikoissa.
> Mieless� k�vi, ett� olisikohan dokumentti viel� mahdollista tarkistuttaa
> jollain kielenhuollon ammattilaisella? Antaako budjetti ja aikataulu
> siihen mahdollisuuden ja miten se olisi mahdollista niin, ett� nyt
> teknisesti jo oikein hyv� k��nn�s ei "mene rikki"?
>
> Mutta alla kommentteja. P��s��nt�isesti kommenteissa on keskitytty itse
> suosituksiin ja sanastoon. Koko dokumentti on toki k�yty l�pi, mutta ei
> samalla tarkkuudella.
>
> Katso kohta: Johdanto
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro
> "Verkkosaavutettavuus riippuu paitsi saavutettavasta sis�ll�st� mutta
> my�s saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista."
> Olisiko seuraava ilmaisu soljuvaisempi:
> "Verkkosaavutettavuus riippuu saavutettavan sis�ll�n lis�ksi
> saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista."
>
> Katso kohta WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance,
> Riitt�v�t ja neuvoa-antavat tekniikat
> "Niiss� tapauksissa miss�, tyypilliset ep�onnistumiset ovat tunnettuja,
> ne on my�s dokumentoitu."
> Onko seuraava yritelm� parempi:
> "Tapauksissa, joissa tyypilliset ep�onnistumiset ovat tunnettuja, ne on
> my�s dokumentoitu."
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv
> braille -> pistekirjoitus
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv,
> 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sis�lt�
> "Kaikki ei-tekstuaalinen sis�lt�, joka esitet��n k�ytt�j�lle, on
> varustettu tekstivastineella, joka t�ytt�� saman tarpeen, paitsi
> tapauksissa, jotka on lueteltu alla."
> Aika monta lausetta yhdess� virkkeess�, toimisivatko pidemm�t lauseet
> t�ss�:
> "Kaikki k�ytt�j�lle esitett�v� ei-tekstuaalinen sis�lt� on varustettu
> saman tarpeen t�ytt�v�ll� tekstivastineella, pois lukien alla luetellut
> tapaukset."
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv,
> 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sis�lt�
> "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sis�lt� on testi tai harjoitus, joka ei
> olisi p�tev�, jos se esitett�isiin tekstin�, niin tekstivastineet
> tarjoavat v�hint��n kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta
> sis�ll�st�."
> Olisiko seuraava hieman lyhyempi muoto selke�mpi:
> "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sis�lt� on testi tai harjoitus, joka ei
> olisi tekstin� esitettyn� p�tev�, tarjoavat tekstivastineet v�hint��n
> kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta sis�ll�st�."
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv,
> 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sis�lt�
> "Koristeet, formatointi, n�kym�tt�m�t: Jos ei-tekstuaalinen sis�lt� on
> yksinomaan koriste, sit� k�ytet��n ainoastaan visuaaliseen
> formatointiin, ."
> Olisiko parempi k�ytt�� sanaa "asettelu" tai "muotoilu":
> "Koristeet, asettelu, n�kym�tt�m�t: Jos ei-tekstuaalinen sis�lt� on
> yksinomaan koriste, sit� k�ytet��n ainoastaan visuaaliseen
> asetteluun/muotoiluun, ."
>
> Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv,
> 1.2.6 Laajennettu ��niselite
> etu��ni -> etualan ��ni
>
> Katso kohta: 1.3 Mukautettava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation
>
> ". esimerkiksi yksinkertaisemman sivuntaiton ."
> Onko seuraava webbisis�ll�ss� paremmin toimiva ilmaisu:
> " . esimerkiksi yksinkertaisemman ulkoasun / asettelun ."
>
> Katso kohta: 1.3 Mukautettava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation,
> 1.3.2 Merkitsev� j�rjestys
> 1. voidaa -> voidaan
> 2. lukuj�rjestys -> lukemisj�rjestys.
>
> Katso kohta: 1.3 Mukautettava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation,
> 1.3.3 Sensoriset ominaispiirteet
> 1. Sellaisista-sana on turha
> 2. Voiko termin orientaatio korvata termill� asento tai suunta
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast
>
> "Helpota k�ytt�ji� n�kem��n ja kuulemaan sis�lt� lis��m�ll� taustasta
> erottuva etuala."
> Olisiko alkuper�ist� teksti� vastaavampi k��nn�s:
> "Helpota k�ytt�ji� n�kem��n ja kuulemaan sis�lt� mukaan lukien etualan
> erottaminen taustasta."
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.2 ��nien kontrollointi
> ".. tai tarjolla on mekanismi s��t�� ��nen voimakkuutta."
> Pieni juttu, mutta onko seuraava sulavampi ilmaisu:
> ". tai tarjolla on mekanismi ��nen voimakkuuden s��t�miseen."
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.3 Isokokoinen teksti
> "Isokokoisella tekstill� ja isokokoista teksti� esitt�vill� kuvilla on
> kontrastisuhde v�hint��n 3:1."
> Onko "suomenkielisempi" muoto:
> "Isokokoisen tekstin ja isokokoista teksti� esitt�vien kuvien
> kontrastisuhde on v�hint��n 3:1."
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.5 Teksti� esitt�v�t kuvat
> Voiko sanan kustomoitava/kustomoida korvata sanalla muokattava/muokata.
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.6 Kontrasti
> "Tekstin ja teksti� esitt�v�n kuvan visuaalisella esityksell� on
> kontrastisuhde joka on v�hint��n."
> Onko seuraava "suomenkielisempi" muoto:
> "Tekstin ja teksti� esitt�v�n kuvan visuaalisen esityksen kontrastisuhde
> on v�hint��n..."
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.7 Matala tausta��ni tai ei tausta��nt�
> "Matala tausta��ni"
> Tarkoitetaanko (Low volume):
> "Hiljainen tausta��ni"
>
> Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast,
> 1.4.8 Visuaalinen esitystapa
> 1. "leveys ei ole enemm�n kuin 80 merkki� -> "leveys on
> korkeintaan/enint��n 80 merkki�"
> 2. kuvaketta -> symbolia
>
> Katso kohta: 2.1 Saatavissa n�pp�imist�lt�
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation
>
> "Saatavissa n�pp�imist�lt�: Toteuta kaikki toiminnallisuus siten, ett�
> se on k�ytett�viss� n�pp�imist�lt�."
> Etenkin viittaus (se) lopussa h�m��v�, olisiko seuraava parempi muoto
> (ehdotamme my�s "saavutettavissa"-termi�):
> "Saavutettavissa n�pp�imist�lt�: Toteuta kaikki toiminnot k�ytett�viksi
> n�pp�imist�lt�."
>
> Katso kohta: 2.1 Saatavissa n�pp�imist�lt�
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation,
> 2.1.1 N�pp�imist�
> T�m� "lannistaa" jotenkin k�y silm��m, mutta t�ytyy my�nt��, ett� siihen
> emme mitenk��n keksineet t�h�n lauseyhteyteen parempaa termi�...:
> " T�m� ei kiell�, eik� t�m�n pit�isi lannistaa k�ytt�m�st� n�pp�imist�n
> lis�ksi hiireen perustuvaa sy�tett� tai muita sy�temenetelmi�."
>
> Katso kohta: 2.1 Saatavissa n�pp�imist�lt�
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation,
> 2.1.2 Ei n�pp�imist�� -ansa
> 1. Olisiko otsikolle "Ei n�pp�imist�� -ansa" parempi versio "Ei
> n�pp�imist�ansaa" tai "Ei n�pp�imist�ansoja".
> 2. ". muokkaamattomia nuoli- tai tab-n�pp�imi�." (onko tuollaista
> suomenkielist� termi� k�yt�ss�) -> ". nuoli- tai sarkainn�pp�imi� (ilman
> komenton�pp�imi�) .".
>
> Katso kohta: 2.1 Saatavissa n�pp�imist�lt�
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation,
> 2.1.4 N�pp�imist�
> 1. Numerointi: 2.1.4 -> 2.1.3
> 2. Voiko sanan "operoitavissa" korvata sanalla "k�ytett�viss�".
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.1 S��dett�v� ajoitus
> "Jokaisen sis�ll�n asettamalle aikarajalle.
> Tarkoitetaanko:
> "Jokaiselle sis�ll�n asettamalle aikarajalle.
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.1 S��dett�v� ajoitus (Keskeinen poikkeus)
> "Aikaraja on keskeinen, ja sen laajentaminen pilaisi aktiviteetin"
> Olisiko parempi:
> "Aikaraja on keskeinen, ja sen siirt�minen/pident�minen mit�t�isi
> aktiviteetin."
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.2 Keskeyt�, pys�yt�, piilota
> Molemmat t�m�n kohdan listaelementit ovat melko vaikeatajuisia.
> Helpottaako ymm�rt�mist� ja pysyyk� lauseen merkitys samana, mik�li sen
> loppu muutetaan n�in:
> "... on keskeinen osa aktiviteettia."
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.3 Ei ajoitusta
> 1. Ep�interaktiivisen -> ei-interaktiivisen
> 2. synronoidun -> synkronisoidun
>
> Katso kohta: 2.2
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits,
> 2.2.5 Uudelleenautentikointi -> Uudelleenkirjautuminen
> "Kun autentikoitu sessio menee umpeen, k�ytt�j� voi dataa menett�m�tt�
> jatkaa aktiviteetti� uudelleenautentikoitumisen j�lkeen."
> Onko alla oleva selke�mpi:
> "Kun kirjautuminen vanhentuu / todennettu istunto vanhentuu, k�ytt�j�
> voi dataa menett�m�tt� jatkaa aktiviteettia uudelleenkirjautumisen
> j�lkeen."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.2 Otsikoitu sivu
> "Verkkosivuilla on otsikot, jotka kuvailevat aiheen tai merkityksen."
> Onko seuraava oikeellisempi k��nn�s (vrt. 2.4.6):
> "Verkkosivuilla on sivun aihetta tai tarkoitusta kuvaavat otsikot."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.3 Fokusj�rjestys
> "., fokusoitavissa olevat komponentit vastaanottavat fokuksen siin�
> j�rjestyksess�, joka. "
> Onko seuraava ilmaus "suomenkielisempi" ja aavistuksen kevyempi:
> ". , fokusoitavissa olevat komponentit saavat fokuksen j�rjestyksess�,
> joka."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.6 Otsikot ja nimilaput
> "Otsikot ja nimilaput kuvailevat aiheen tai merkityksen."
> Onko seuraava oikeellisempi k��nn�s (vrt. 2.4.2):
> "Otsikot ja nimilaput kuvaavat aihetta tai merkityst�."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.7 N�kyv� fokus
> 1. K�ytt�moodi -> K�ytt�tila
> 2. Fokusindikaattori -> Fokusilmaisin
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.8 Sijainti
> "Informaatio k�ytt�j�n sijainnista." -> "Tietoa k�ytt�j�n sijainnista."
>
> Katso kohta: 2.4 Navigoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms,
> 2.4.9 Linkin tarkoitus
> Miksi t�ss� puhutaan merkityksest� ja A-tasolla vastaavassa kohdassa
> (2.4.4) tarkoituksesta?
>
> Katso kohta: 3.1 Luettava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#meaning,
> 3.1.2 Osien kieli
> ". sanat tai lauseet, joista on tullut murteellinen osa sit�
> v�litt�m�sti ymp�r�iv�� teksti�."
> Aika hankalasti ymm�rrett�viss� ja ehk� hieman harhaanjohtava ilmaus,
> selvent��k� seuraava:
> ".sanat tai sanonnat, jotka voidaan katsoa osaksi sit� v�litt�m�sti
> ymp�r�iv�n tekstin kielen sanastoa."
> tai voiko oikaista huimasti ja sanoa (koska t�t� t�ss� ilmeisesti
> tarkoitetaan):
> ".sek� lainasanat ja -ilmaisut."
>
> Katso kohta: 3.2 Ennakoitava
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#consistent-behavior,
> 3.2.1Fokusointi
> "Kun mik� tahansa komponentti saa fokuksen, se ei aiheuta kontekstin
> muutosta."
> Onko ilmaisu sujuvampi/selke�mpi n�in:
> "Mik��n komponentti ei fokuksen saadessaan aiheuta kontekstin muutosta."
>
> Katso kohta: 3.3 Avustettu sy�te
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error,
> 3.3.1 Virheen tunnistaminen
> "., virheellinen kohta identifioidaan ja."
> Voidaanko t�ss� k�ytt�� kotoper�ist� termi�:
> "virheellinen kohta osoitetaan ja."
>
> Katso kohta: 3.3 Avustettu sy�te
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error,
> 3.3.2 Nimilaput tai ohjeet
> "Kun sis�lt� vaatii k�ytt�j�n sy�tett�, tarjotaan nimilappuja tai ohjeita."
> Onko t�ss� yhteydess� paremmin osuva k��nn�s:
> "Kun sis�lt� vaatii k�ytt�j�n sy�tett�, k�ytet��n nimilappuja tai ohjeita."
>
> Katso kohta: 3.3 Avustettu sy�te
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error,
> 3.3.3 Virheen korjausehdotus
> "Jos sy�tevirhe havaitaan automaattisesti ja tiedossa on
> korjausehdotuksia,."
> Pikku juttu, mutta onko "suomenkielisempi":
> "Jos sy�tevirhe havaitaan automaattisesti ja korjausehdotuksia on
> olemassa,."
>
> Katso kohta: 3.3 Avustettu sy�te
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error,
> 3.3.5 Ohjeet
> "Kontekstisensitiivisi� ohjeita on saatavilla."
> Aika hankala termi, olisiko parempi:
> "Kontekstikohtaisia / Aiheeseen liittyvi� / Osiokohtaisia ohjeita on
> saatavilla."
>
> Katso kohta: 4
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#robust
> ".sis�ll�n pit�� olla riitt�v�n robustia, jotta."
> Toimisiko seuraava t�ss�:
> "Lujatekoinen - sis�ll�n pit�� olla riitt�v�n vakaata, jotta."
> Tai vastaava kuin englanniksi:
> "Vakaa - sis�ll�n pit�� olla riitt�v�n vakaata, jotta."
>
> Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat,
> 4.1.1 J�sent�minen
> 1. ID-nimet -> tunnisteet
> 2. yksik�llisi� -> yksil�llisi�
>
> Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat,
> 4.1.2 Nimi, rooli, arvo
> ".ja tieto muutoksista n�iss� on saatavilla asiakasohjelmille, ."
> Pieni juttu, mutta olisiko seuraava sulavampi ilmaisu:
> ".ja tieto n�iden muutoksista on asiakasohjelmien saatavilla, ."
>
> Katso kohta: Noudattamisen vaikutukset
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-reqs
>
> "H�iri�tt�myys"
> Onko parempi suomennos:
> "Riippumattomuus" (non-interference) tai "keskin�inen riippumattomuus"
>
> Katso kohta: Sanasto, nimilappu
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#labeldef
> " Teksti tai muu komponentti, jolla on tekstivastine, joka esitet��n
> k�ytt�j�lle tunnistamaan komponentti osana verkkosis�lt��"
> Seuraava ehk� hieman selvent�� lausetta, vaikkakaan ei paljon.:
> "Tekstivastineen sis�lt�v� teksti tai muu komponentti, joka esitet��n
> k�ytt�j�lle komponentin tunnistamiseksi osana verkkosis�lt��"
>
> Katso kohta: Sanasto, vaihtoehto aikasidonnaiselle medialle
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#alt-time-based-mediadef
>
> Ohjeissa (1.2.3, 1.2.8) k�ytet��n termi� "Aikasidonnaisen median
> vastine". Pit�isik� yhdenmukaistaa?
>
>
>
> Sami �lli, Timo �vermark
>
> Kehitysvammaliitto / Papunet verkkopalveluyksikk�
> +358 40 8378348
> sami.alli@kvl.fi
>

Received on Friday, 1 October 2010 16:24:53 UTC