- From: Ossi Nyk�nen <ossi.nykanen@tut.fi>
- Date: Fri, 01 Oct 2010 17:37:42 +0300
- To: Sami �lli <sami.alli@kvl.fi>
- CC: public-auth-trans-fi@w3.org
Hei, Hyv� huomioita. Painotusongelmien v�ltt�miseksi, W3C-prosessi kuitenkin m��rittelee integroidun arvioinnin k�yt�nn�n, miss� saavutettavuus-, kieli-, tekniikka-, sovellus-, koulutus-, liiketoiminta-, yms. n�k�kulmat ovat kaikki "tasa-arvoisina" l�sn�. K�yt�nn�n realiteetit huomioiden, mahdollisimman laaja-alainen ja rinnakkainen kommentointi lienee siten parhain tae hyv��n lopputulokseen -- siisp� kaikki kommentit ovat aidosti tervetulleita. Yst�v�llisin terveisin, Ossi Nyk�nen On 30.9.2010 15:13, Sami �lli wrote: > Alla lis�� kommentteja. Niit� on melko paljon eli juu, homma meinasi > l�hte� lapasesta... > > Osa kommenteista liittyy ainakin osittain dokumentin lauserakenteisiin > ja kieleen. Ne ovat my�s mielipidekysymyksia. Esimerkiksi virkkeiden > jakaminen useampiin lauseisiin tekee joskus tekstist� selke�mp��, joskus > taas lauseenvastikkeiden k�ytt� helpottaa ymm�rt�mist�. Olemme > koittaneet pit�� tekstin selkeytt� ja ymm�rrett�vyytt� l�ht�kohtana, > mutta lyhyt arviokierros l�hipiiriss� on osoittanut, ett� n�m� tosiaan > ovat mielipidekysymyksi�... > > Allekirjoittaneet huomasivat kommentoidessaan aika nopeasti taitojensa > rajallisuuden etenkin oikeinkirjoitukseen liittyviss� seikoissa. > Mieless� k�vi, ett� olisikohan dokumentti viel� mahdollista tarkistuttaa > jollain kielenhuollon ammattilaisella? Antaako budjetti ja aikataulu > siihen mahdollisuuden ja miten se olisi mahdollista niin, ett� nyt > teknisesti jo oikein hyv� k��nn�s ei "mene rikki"? > > Mutta alla kommentteja. P��s��nt�isesti kommenteissa on keskitytty itse > suosituksiin ja sanastoon. Koko dokumentti on toki k�yty l�pi, mutta ei > samalla tarkkuudella. > > Katso kohta: Johdanto > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro > "Verkkosaavutettavuus riippuu paitsi saavutettavasta sis�ll�st� mutta > my�s saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista." > Olisiko seuraava ilmaisu soljuvaisempi: > "Verkkosaavutettavuus riippuu saavutettavan sis�ll�n lis�ksi > saavutettavista verkkoselaimista ja muista asiakasohjelmista." > > Katso kohta WCAG 2.0 -ohjeistuksen tasot > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#intro-layers-guidance, > Riitt�v�t ja neuvoa-antavat tekniikat > "Niiss� tapauksissa miss�, tyypilliset ep�onnistumiset ovat tunnettuja, > ne on my�s dokumentoitu." > Onko seuraava yritelm� parempi: > "Tapauksissa, joissa tyypilliset ep�onnistumiset ovat tunnettuja, ne on > my�s dokumentoitu." > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv > braille -> pistekirjoitus > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, > 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sis�lt� > "Kaikki ei-tekstuaalinen sis�lt�, joka esitet��n k�ytt�j�lle, on > varustettu tekstivastineella, joka t�ytt�� saman tarpeen, paitsi > tapauksissa, jotka on lueteltu alla." > Aika monta lausetta yhdess� virkkeess�, toimisivatko pidemm�t lauseet > t�ss�: > "Kaikki k�ytt�j�lle esitett�v� ei-tekstuaalinen sis�lt� on varustettu > saman tarpeen t�ytt�v�ll� tekstivastineella, pois lukien alla luetellut > tapaukset." > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, > 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sis�lt� > "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sis�lt� on testi tai harjoitus, joka ei > olisi p�tev�, jos se esitett�isiin tekstin�, niin tekstivastineet > tarjoavat v�hint��n kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta > sis�ll�st�." > Olisiko seuraava hieman lyhyempi muoto selke�mpi: > "Testi: Jos ei-tekstuaalinen sis�lt� on testi tai harjoitus, joka ei > olisi tekstin� esitettyn� p�tev�, tarjoavat tekstivastineet v�hint��n > kuvailevan tunnistetiedon ei-tekstuaalisesta sis�ll�st�." > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, > 1.1.1 Ei-tekstuaalinen sis�lt� > "Koristeet, formatointi, n�kym�tt�m�t: Jos ei-tekstuaalinen sis�lt� on > yksinomaan koriste, sit� k�ytet��n ainoastaan visuaaliseen > formatointiin, ." > Olisiko parempi k�ytt�� sanaa "asettelu" tai "muotoilu": > "Koristeet, asettelu, n�kym�tt�m�t: Jos ei-tekstuaalinen sis�lt� on > yksinomaan koriste, sit� k�ytet��n ainoastaan visuaaliseen > asetteluun/muotoiluun, ." > > Katso kohta: 1.1 Tekstivastineet > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#text-equiv, > 1.2.6 Laajennettu ��niselite > etu��ni -> etualan ��ni > > Katso kohta: 1.3 Mukautettava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation > > ". esimerkiksi yksinkertaisemman sivuntaiton ." > Onko seuraava webbisis�ll�ss� paremmin toimiva ilmaisu: > " . esimerkiksi yksinkertaisemman ulkoasun / asettelun ." > > Katso kohta: 1.3 Mukautettava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation, > 1.3.2 Merkitsev� j�rjestys > 1. voidaa -> voidaan > 2. lukuj�rjestys -> lukemisj�rjestys. > > Katso kohta: 1.3 Mukautettava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#content-structure-separation, > 1.3.3 Sensoriset ominaispiirteet > 1. Sellaisista-sana on turha > 2. Voiko termin orientaatio korvata termill� asento tai suunta > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast > > "Helpota k�ytt�ji� n�kem��n ja kuulemaan sis�lt� lis��m�ll� taustasta > erottuva etuala." > Olisiko alkuper�ist� teksti� vastaavampi k��nn�s: > "Helpota k�ytt�ji� n�kem��n ja kuulemaan sis�lt� mukaan lukien etualan > erottaminen taustasta." > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.2 ��nien kontrollointi > ".. tai tarjolla on mekanismi s��t�� ��nen voimakkuutta." > Pieni juttu, mutta onko seuraava sulavampi ilmaisu: > ". tai tarjolla on mekanismi ��nen voimakkuuden s��t�miseen." > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.3 Isokokoinen teksti > "Isokokoisella tekstill� ja isokokoista teksti� esitt�vill� kuvilla on > kontrastisuhde v�hint��n 3:1." > Onko "suomenkielisempi" muoto: > "Isokokoisen tekstin ja isokokoista teksti� esitt�vien kuvien > kontrastisuhde on v�hint��n 3:1." > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.5 Teksti� esitt�v�t kuvat > Voiko sanan kustomoitava/kustomoida korvata sanalla muokattava/muokata. > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.6 Kontrasti > "Tekstin ja teksti� esitt�v�n kuvan visuaalisella esityksell� on > kontrastisuhde joka on v�hint��n." > Onko seuraava "suomenkielisempi" muoto: > "Tekstin ja teksti� esitt�v�n kuvan visuaalisen esityksen kontrastisuhde > on v�hint��n..." > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.7 Matala tausta��ni tai ei tausta��nt� > "Matala tausta��ni" > Tarkoitetaanko (Low volume): > "Hiljainen tausta��ni" > > Katso kohta: 1.4 Erotettavissa oleva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#visual-audio-contrast, > 1.4.8 Visuaalinen esitystapa > 1. "leveys ei ole enemm�n kuin 80 merkki� -> "leveys on > korkeintaan/enint��n 80 merkki�" > 2. kuvaketta -> symbolia > > Katso kohta: 2.1 Saatavissa n�pp�imist�lt� > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation > > "Saatavissa n�pp�imist�lt�: Toteuta kaikki toiminnallisuus siten, ett� > se on k�ytett�viss� n�pp�imist�lt�." > Etenkin viittaus (se) lopussa h�m��v�, olisiko seuraava parempi muoto > (ehdotamme my�s "saavutettavissa"-termi�): > "Saavutettavissa n�pp�imist�lt�: Toteuta kaikki toiminnot k�ytett�viksi > n�pp�imist�lt�." > > Katso kohta: 2.1 Saatavissa n�pp�imist�lt� > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, > 2.1.1 N�pp�imist� > T�m� "lannistaa" jotenkin k�y silm��m, mutta t�ytyy my�nt��, ett� siihen > emme mitenk��n keksineet t�h�n lauseyhteyteen parempaa termi�...: > " T�m� ei kiell�, eik� t�m�n pit�isi lannistaa k�ytt�m�st� n�pp�imist�n > lis�ksi hiireen perustuvaa sy�tett� tai muita sy�temenetelmi�." > > Katso kohta: 2.1 Saatavissa n�pp�imist�lt� > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, > 2.1.2 Ei n�pp�imist�� -ansa > 1. Olisiko otsikolle "Ei n�pp�imist�� -ansa" parempi versio "Ei > n�pp�imist�ansaa" tai "Ei n�pp�imist�ansoja". > 2. ". muokkaamattomia nuoli- tai tab-n�pp�imi�." (onko tuollaista > suomenkielist� termi� k�yt�ss�) -> ". nuoli- tai sarkainn�pp�imi� (ilman > komenton�pp�imi�) .". > > Katso kohta: 2.1 Saatavissa n�pp�imist�lt� > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#keyboard-operation, > 2.1.4 N�pp�imist� > 1. Numerointi: 2.1.4 -> 2.1.3 > 2. Voiko sanan "operoitavissa" korvata sanalla "k�ytett�viss�". > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.1 S��dett�v� ajoitus > "Jokaisen sis�ll�n asettamalle aikarajalle. > Tarkoitetaanko: > "Jokaiselle sis�ll�n asettamalle aikarajalle. > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.1 S��dett�v� ajoitus (Keskeinen poikkeus) > "Aikaraja on keskeinen, ja sen laajentaminen pilaisi aktiviteetin" > Olisiko parempi: > "Aikaraja on keskeinen, ja sen siirt�minen/pident�minen mit�t�isi > aktiviteetin." > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.2 Keskeyt�, pys�yt�, piilota > Molemmat t�m�n kohdan listaelementit ovat melko vaikeatajuisia. > Helpottaako ymm�rt�mist� ja pysyyk� lauseen merkitys samana, mik�li sen > loppu muutetaan n�in: > "... on keskeinen osa aktiviteettia." > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.3 Ei ajoitusta > 1. Ep�interaktiivisen -> ei-interaktiivisen > 2. synronoidun -> synkronisoidun > > Katso kohta: 2.2 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#time-limits, > 2.2.5 Uudelleenautentikointi -> Uudelleenkirjautuminen > "Kun autentikoitu sessio menee umpeen, k�ytt�j� voi dataa menett�m�tt� > jatkaa aktiviteetti� uudelleenautentikoitumisen j�lkeen." > Onko alla oleva selke�mpi: > "Kun kirjautuminen vanhentuu / todennettu istunto vanhentuu, k�ytt�j� > voi dataa menett�m�tt� jatkaa aktiviteettia uudelleenkirjautumisen > j�lkeen." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.2 Otsikoitu sivu > "Verkkosivuilla on otsikot, jotka kuvailevat aiheen tai merkityksen." > Onko seuraava oikeellisempi k��nn�s (vrt. 2.4.6): > "Verkkosivuilla on sivun aihetta tai tarkoitusta kuvaavat otsikot." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.3 Fokusj�rjestys > "., fokusoitavissa olevat komponentit vastaanottavat fokuksen siin� > j�rjestyksess�, joka. " > Onko seuraava ilmaus "suomenkielisempi" ja aavistuksen kevyempi: > ". , fokusoitavissa olevat komponentit saavat fokuksen j�rjestyksess�, > joka." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.6 Otsikot ja nimilaput > "Otsikot ja nimilaput kuvailevat aiheen tai merkityksen." > Onko seuraava oikeellisempi k��nn�s (vrt. 2.4.2): > "Otsikot ja nimilaput kuvaavat aihetta tai merkityst�." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.7 N�kyv� fokus > 1. K�ytt�moodi -> K�ytt�tila > 2. Fokusindikaattori -> Fokusilmaisin > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.8 Sijainti > "Informaatio k�ytt�j�n sijainnista." -> "Tietoa k�ytt�j�n sijainnista." > > Katso kohta: 2.4 Navigoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#navigation-mechanisms, > 2.4.9 Linkin tarkoitus > Miksi t�ss� puhutaan merkityksest� ja A-tasolla vastaavassa kohdassa > (2.4.4) tarkoituksesta? > > Katso kohta: 3.1 Luettava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#meaning, > 3.1.2 Osien kieli > ". sanat tai lauseet, joista on tullut murteellinen osa sit� > v�litt�m�sti ymp�r�iv�� teksti�." > Aika hankalasti ymm�rrett�viss� ja ehk� hieman harhaanjohtava ilmaus, > selvent��k� seuraava: > ".sanat tai sanonnat, jotka voidaan katsoa osaksi sit� v�litt�m�sti > ymp�r�iv�n tekstin kielen sanastoa." > tai voiko oikaista huimasti ja sanoa (koska t�t� t�ss� ilmeisesti > tarkoitetaan): > ".sek� lainasanat ja -ilmaisut." > > Katso kohta: 3.2 Ennakoitava > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#consistent-behavior, > 3.2.1Fokusointi > "Kun mik� tahansa komponentti saa fokuksen, se ei aiheuta kontekstin > muutosta." > Onko ilmaisu sujuvampi/selke�mpi n�in: > "Mik��n komponentti ei fokuksen saadessaan aiheuta kontekstin muutosta." > > Katso kohta: 3.3 Avustettu sy�te > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, > 3.3.1 Virheen tunnistaminen > "., virheellinen kohta identifioidaan ja." > Voidaanko t�ss� k�ytt�� kotoper�ist� termi�: > "virheellinen kohta osoitetaan ja." > > Katso kohta: 3.3 Avustettu sy�te > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, > 3.3.2 Nimilaput tai ohjeet > "Kun sis�lt� vaatii k�ytt�j�n sy�tett�, tarjotaan nimilappuja tai ohjeita." > Onko t�ss� yhteydess� paremmin osuva k��nn�s: > "Kun sis�lt� vaatii k�ytt�j�n sy�tett�, k�ytet��n nimilappuja tai ohjeita." > > Katso kohta: 3.3 Avustettu sy�te > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, > 3.3.3 Virheen korjausehdotus > "Jos sy�tevirhe havaitaan automaattisesti ja tiedossa on > korjausehdotuksia,." > Pikku juttu, mutta onko "suomenkielisempi": > "Jos sy�tevirhe havaitaan automaattisesti ja korjausehdotuksia on > olemassa,." > > Katso kohta: 3.3 Avustettu sy�te > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#minimize-error, > 3.3.5 Ohjeet > "Kontekstisensitiivisi� ohjeita on saatavilla." > Aika hankala termi, olisiko parempi: > "Kontekstikohtaisia / Aiheeseen liittyvi� / Osiokohtaisia ohjeita on > saatavilla." > > Katso kohta: 4 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#robust > ".sis�ll�n pit�� olla riitt�v�n robustia, jotta." > Toimisiko seuraava t�ss�: > "Lujatekoinen - sis�ll�n pit�� olla riitt�v�n vakaata, jotta." > Tai vastaava kuin englanniksi: > "Vakaa - sis�ll�n pit�� olla riitt�v�n vakaata, jotta." > > Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat, > 4.1.1 J�sent�minen > 1. ID-nimet -> tunnisteet > 2. yksik�llisi� -> yksil�llisi� > > Katso kohta: 4.1 Yhteensopiva > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#ensure-compat, > 4.1.2 Nimi, rooli, arvo > ".ja tieto muutoksista n�iss� on saatavilla asiakasohjelmille, ." > Pieni juttu, mutta olisiko seuraava sulavampi ilmaisu: > ".ja tieto n�iden muutoksista on asiakasohjelmien saatavilla, ." > > Katso kohta: Noudattamisen vaikutukset > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance-reqs > > "H�iri�tt�myys" > Onko parempi suomennos: > "Riippumattomuus" (non-interference) tai "keskin�inen riippumattomuus" > > Katso kohta: Sanasto, nimilappu > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#labeldef > " Teksti tai muu komponentti, jolla on tekstivastine, joka esitet��n > k�ytt�j�lle tunnistamaan komponentti osana verkkosis�lt��" > Seuraava ehk� hieman selvent�� lausetta, vaikkakaan ei paljon.: > "Tekstivastineen sis�lt�v� teksti tai muu komponentti, joka esitet��n > k�ytt�j�lle komponentin tunnistamiseksi osana verkkosis�lt��" > > Katso kohta: Sanasto, vaihtoehto aikasidonnaiselle medialle > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#alt-time-based-mediadef > > Ohjeissa (1.2.3, 1.2.8) k�ytet��n termi� "Aikasidonnaisen median > vastine". Pit�isik� yhdenmukaistaa? > > > > Sami �lli, Timo �vermark > > Kehitysvammaliitto / Papunet verkkopalveluyksikk� > +358 40 8378348 > sami.alli@kvl.fi >
Received on Friday, 1 October 2010 16:24:53 UTC