- From: Ossi Nyk�nen <ossi.nykanen@tut.fi>
- Date: Tue, 28 Sep 2010 16:12:11 +0300
- To: Marika Nordlund <marika.nordlund@vtkl.fi>
- CC: "public-auth-trans-fi@w3.org" <public-auth-trans-fi@w3.org>
Hei, Kiitos hyvist� kommenteista ja kehitysehdotuksista! Lis��n oheen taas lyhyit� vastineita: Vierasper�isten termien turha k�ytt� kannattaa tosiaankin kitke� ehdotuksesta pois. (Toisaalta kuitenkin esim. termin "informaatio" korvaaminen (t�ss� siis yleisemm�ll�) termill� "tieto" viel� hieman mietitytt��.) Termi "onnistumiskriteeri" on jatkuvasti toistuessaan kielt�m�tt� k�mpel�; alkuesittelyn j�lkeen pelkk� "kriteeri" voisi maistua hyv�lt�. Termin "avustajateknologia" esiintyminen tekstiss� on selv�sti ep�johdonmukaista (editointivirhe) ja tulee korvata "avaustavalla teknologialla". Termin "claim" hyv�� k��nn�st� kannattaa viel� pohtia. Pohjustuksena t�ll� pohdinnalle todettakoon, ett� esim. itse ainakin tulkitsen seuraavan kahden lauseen tarkoittavan eri asioita: 1) Palveluntuottaja v�itt�� ett� palvelu X on AA-tasoa. 2) Voidaan todeta, ett� palvelu X on AA-tasoa. Ilmeisesti j�lkimm�inen on "vahvempi" ja sis�lt�� verhottuna ajatuksen ett� saavutettavuuden tason olisi jonkin neutraalin toimijan taholta tarkistettu (eik� siis vain tuottajan taholta v�itetty). T�smennys "kuvailutulkkauksesta" on mainio. Sy�tevirheen(kin) selityksen osalta k��nn�st� voidaan viel� parantaa. "Toimittamisen" sijaan voitaisiin puhua esim. "sy�tt�misest�"? (Toisaalta "vaadittava informaatio" voi olla my�s esim. l�hetett�v� dokumentti tai lomakkeessa suoritettava valinta.) Yst�v�llisin terveisin, Ossi Nyk�nen J.K. Marika Nordlundin ja Tarmo Toikkasen kommentit ovat eritt�in arvokkaita hyv�laatuisen k��nn�ksen n�k�kulmasta. Teht�v� selv�stikin edellytt�� usean asiantuntevan henkil�n aktiivista panosta. Ty�n keskeisen� reunaehtona --- ja haasteena --- on tietenkin englanninkielisen alkuper�istekstin tietty kapulakielisyys. Toivottavasti mahdollisimman monella muullakin kommentointiin lupautuneella on kuitenkin mahdollisuus l�hett�� t�lle postituslistalle kommentteja. Kaikenlainen kommentointi ja palaute ovat tervetulleita. Itse henkil�kohtaisesti pid�n haastavana esim. keskeisen termin "saavutettavuudeltaan tuettu" nasevaa suomenkielist� esittely�. Ent� milt� maistuvat esitetyt termit "suhteet" (relationships), "kokoruudun ikkunassa" (on a full-screen window) tai "n�kym�" (viewport)? On 24.9.2010 13:26, Marika Nordlund wrote: > Hei, > > T�ss� kommenttejani koskien suomennosta. > > Toivoisin, ett� vierasper�isten termien sijaan k�ytett�isiin selke�mpi� > suomenkielisi� sanoja. Esim. �informaatio� korvattaisiin termill� > �tieto�, �optionaalinen� termill� �valinnainen�, �aktiviteetti�, > termill� �toiminta�, �assosioitu� termill� �liitetty� tai �yhdistetty�. > > Termi �onnistumiskriteeri� (success criteria) toistuu usein > asiakirjassa. Suomennos kuulostaa v�h�n k�mpel�lt�, voisiko puhua > toteutuneista kriteereist� tai vain kriteereist�? > > Termi �assistive technology� tulisi k��nt�� johdonmukaisesti aina > termiksi �avustava teknologia�. Monissa kohdissa se on k��nnetty juuri > n�in, mutta toisinaan taas termiksi �avustajateknologia�, ks. esim. > kohta Sanasto, avustava teknologia, huomautus 1: > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary > > Kohta: Ohjeiden noudattaminen > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance > > �Se tarjoaa my�s informaatiota kuinka ilmoittaa v�itteist� ohjeiden > noudattamisesta, mik� on optionaalista.� Ehdottaisin lauseen muuttamista > esim. muotoon: �Se tarjoaa my�s tietoa siit�, kuinka ilmoittaa > valinnaisten ohjeiden noudattamisesta.� Termi �claim� k��ntyy monissa > kohdissa huonosti termiksi �v�ite�, joten ehk� sen tilalle pit�isi > l�yt�� parempi sana (minulla ei ole siihen ehdotusta) tai jos > mahdollista, j�tt�� se kokonaan pois k��nn�ksest�. > > Kohta: Ohjeiden noudattaminen > Noudattamisen vaatimukset > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance > > � T�m�n lis�ksi seuraavat onnistumiskriteerit p�tev�t kaikkeen sivun > sis�lt��n, mukaan lukien sis�lt�, johon ei muutoin nojauduta ohjeiden > noudattamiseksi, koska noudattamatta j�tt�minen saattaisi h�irit� sivun > k�ytt��:� Lauseen sis�lt� j�� lukijalle ep�selv�ksi. > > Kohta: Sanasto, ��niselite (audio description), huomautus 4 > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary > > Termin �kuvatulkkaukseksi� sijaan tulisi k�ytt�� termi� > �kuvailutulkkaukseksi�. > > Kohta: Sanasto, sy�tevirhe (input error) > http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary > > � Huomautus: T�m� sis�lt��: 1.Informaation, jota verkkosivu vaatii, > mutta jota k�ytt�j� ei toimita.� Termi �k�ytt�j� ei toimita�, engl. > �omitted by the user�: merkitys ei t�ss� yhteydess� avaudu lukijalle. > > Yst�v�llisin terveisin, > > Marika Nordlund > > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * > > Marika Nordlund, sosiaalipsykologi, YTM > > Projektisuunnittelija, Vanhusty�n keskusliitto ry > > K�K�TE-projekti (K�ytt�j�lle k�tev� teknologia) > > Malmin kauppatie 26, 00700 Helsinki > > Puh 050 360 1209 | keskus 09 3508 600 > > marika.nordlund@vtkl.fi <mailto:marika.nordlund@vtkl.fi> > > www.ikateknologia.fi <http://www.ikateknologia.fi/> | www.vtkl.fi > <http://www.vtkl.fi/> > > * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * >
Received on Tuesday, 28 September 2010 13:13:07 UTC