Re: Kommenttaja WCAG 2.0 suomennokseen

Hei,

Kiitos hyvist� kommenteista ja kehitysehdotuksista!

Lis��n oheen taas lyhyit� vastineita:

Vierasper�isten termien turha k�ytt� kannattaa tosiaankin kitke� 
ehdotuksesta pois. (Toisaalta kuitenkin esim. termin "informaatio" 
korvaaminen (t�ss� siis yleisemm�ll�) termill� "tieto" viel� hieman 
mietitytt��.)

Termi "onnistumiskriteeri" on jatkuvasti toistuessaan kielt�m�tt� 
k�mpel�; alkuesittelyn j�lkeen pelkk� "kriteeri" voisi maistua hyv�lt�.

Termin "avustajateknologia" esiintyminen tekstiss� on selv�sti 
ep�johdonmukaista (editointivirhe) ja tulee korvata "avaustavalla 
teknologialla".

Termin "claim" hyv�� k��nn�st� kannattaa viel� pohtia. Pohjustuksena 
t�ll� pohdinnalle todettakoon, ett� esim. itse ainakin tulkitsen 
seuraavan kahden lauseen tarkoittavan eri asioita: 1) Palveluntuottaja 
v�itt�� ett� palvelu X on AA-tasoa. 2) Voidaan todeta, ett� palvelu X on 
AA-tasoa. Ilmeisesti j�lkimm�inen on "vahvempi" ja sis�lt�� verhottuna 
ajatuksen ett� saavutettavuuden tason olisi jonkin neutraalin toimijan 
taholta tarkistettu (eik� siis vain tuottajan taholta v�itetty).

T�smennys "kuvailutulkkauksesta" on mainio.

Sy�tevirheen(kin) selityksen osalta k��nn�st� voidaan viel� parantaa. 
"Toimittamisen" sijaan voitaisiin puhua esim. "sy�tt�misest�"? 
(Toisaalta "vaadittava informaatio" voi olla my�s esim. l�hetett�v� 
dokumentti tai lomakkeessa suoritettava valinta.)

Yst�v�llisin terveisin,

Ossi Nyk�nen


J.K. Marika Nordlundin ja Tarmo Toikkasen kommentit ovat eritt�in 
arvokkaita hyv�laatuisen k��nn�ksen n�k�kulmasta. Teht�v� selv�stikin 
edellytt�� usean asiantuntevan henkil�n aktiivista panosta. Ty�n 
keskeisen� reunaehtona --- ja haasteena --- on tietenkin 
englanninkielisen alkuper�istekstin tietty kapulakielisyys.

Toivottavasti mahdollisimman monella muullakin kommentointiin 
lupautuneella on kuitenkin mahdollisuus l�hett�� t�lle postituslistalle 
kommentteja. Kaikenlainen kommentointi ja palaute ovat tervetulleita.

Itse henkil�kohtaisesti pid�n haastavana esim. keskeisen termin 
"saavutettavuudeltaan tuettu" nasevaa suomenkielist� esittely�. Ent� 
milt� maistuvat esitetyt termit "suhteet" (relationships), "kokoruudun 
ikkunassa" (on a full-screen window) tai "n�kym�" (viewport)?


On 24.9.2010 13:26, Marika Nordlund wrote:
> Hei,
>
> T�ss� kommenttejani koskien suomennosta.
>
> Toivoisin, ett� vierasper�isten termien sijaan k�ytett�isiin selke�mpi�
> suomenkielisi� sanoja. Esim. �informaatio� korvattaisiin termill�
> �tieto�, �optionaalinen� termill� �valinnainen�, �aktiviteetti�,
> termill� �toiminta�, �assosioitu� termill� �liitetty� tai �yhdistetty�.
>
> Termi �onnistumiskriteeri� (success criteria) toistuu usein
> asiakirjassa. Suomennos kuulostaa v�h�n k�mpel�lt�, voisiko puhua
> toteutuneista kriteereist� tai vain kriteereist�?
>
> Termi �assistive technology� tulisi k��nt�� johdonmukaisesti aina
> termiksi �avustava teknologia�. Monissa kohdissa se on k��nnetty juuri
> n�in, mutta toisinaan taas termiksi �avustajateknologia�, ks. esim.
> kohta Sanasto, avustava teknologia, huomautus 1:
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary
>
> Kohta: Ohjeiden noudattaminen
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance
>
> �Se tarjoaa my�s informaatiota kuinka ilmoittaa v�itteist� ohjeiden
> noudattamisesta, mik� on optionaalista.� Ehdottaisin lauseen muuttamista
> esim. muotoon: �Se tarjoaa my�s tietoa siit�, kuinka ilmoittaa
> valinnaisten ohjeiden noudattamisesta.� Termi �claim� k��ntyy monissa
> kohdissa huonosti termiksi �v�ite�, joten ehk� sen tilalle pit�isi
> l�yt�� parempi sana (minulla ei ole siihen ehdotusta) tai jos
> mahdollista, j�tt�� se kokonaan pois k��nn�ksest�.
>
> Kohta: Ohjeiden noudattaminen > Noudattamisen vaatimukset
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#conformance
>
> � T�m�n lis�ksi seuraavat onnistumiskriteerit p�tev�t kaikkeen sivun
> sis�lt��n, mukaan lukien sis�lt�, johon ei muutoin nojauduta ohjeiden
> noudattamiseksi, koska noudattamatta j�tt�minen saattaisi h�irit� sivun
> k�ytt��:� Lauseen sis�lt� j�� lukijalle ep�selv�ksi.
>
> Kohta: Sanasto, ��niselite (audio description), huomautus 4
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary
>
> Termin �kuvatulkkaukseksi� sijaan tulisi k�ytt�� termi�
> �kuvailutulkkaukseksi�.
>
> Kohta: Sanasto, sy�tevirhe (input error)
> http://www.w3c.tut.fi/translations/tr/2010/CAT-WCAG20-20100818/#glossary
>
> � Huomautus: T�m� sis�lt��: 1.Informaation, jota verkkosivu vaatii,
> mutta jota k�ytt�j� ei toimita.� Termi �k�ytt�j� ei toimita�, engl.
> �omitted by the user�: merkitys ei t�ss� yhteydess� avaudu lukijalle.
>
> Yst�v�llisin terveisin,
>
> Marika Nordlund
>
> * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  *
>
> Marika Nordlund, sosiaalipsykologi, YTM
>
> Projektisuunnittelija, Vanhusty�n keskusliitto ry
>
> K�K�TE-projekti (K�ytt�j�lle k�tev� teknologia)
>
> Malmin kauppatie 26, 00700 Helsinki
>
> Puh 050 360 1209 | keskus 09 3508 600
>
> marika.nordlund@vtkl.fi <mailto:marika.nordlund@vtkl.fi>
>
> www.ikateknologia.fi <http://www.ikateknologia.fi/>  | www.vtkl.fi
> <http://www.vtkl.fi/>
>
> * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  *
>

Received on Tuesday, 28 September 2010 13:13:07 UTC